逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於百姓,從埃及邊界的一端到另一端,約瑟使他們作奴隸。
- 新标点和合本 - 至于百姓,约瑟叫他们,从埃及这边直到埃及那边,都各归各城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于百姓,从埃及边界的一端到另一端,约瑟使他们作奴隶。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于百姓,从埃及边界的一端到另一端,约瑟使他们作奴隶。
- 当代译本 - 约瑟使埃及全境的人都成为法老的奴仆。
- 圣经新译本 - 至于人民,约瑟使他们作奴仆﹙按照《马索拉文本》,“使他们作奴仆”作“把他们迁到城市里去”;现参照其他抄本及古译本翻译﹚,从埃及境内的一端,直到另一端。
- 中文标准译本 - 至于百姓,约瑟从埃及边界一端到另一端都使他们成了奴隶 。
- 现代标点和合本 - 至于百姓,约瑟叫他们从埃及这边直到埃及那边,都各归各城。
- 和合本(拼音版) - 至于百姓,约瑟叫他们从埃及这边直到埃及那边,都各归各城。
- New International Version - and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other.
- New International Reader's Version - Joseph made the people slaves from one end of Egypt to the other.
- English Standard Version - As for the people, he made servants of them from one end of Egypt to the other.
- New Living Translation - As for the people, he made them all slaves, from one end of Egypt to the other.
- Christian Standard Bible - and Joseph made the people servants from one end of Egypt to the other.
- New American Standard Bible - As for the people, he relocated them to the cities from one end of Egypt’s border to the other.
- New King James Version - And as for the people, he moved them into the cities, from one end of the borders of Egypt to the other end.
- Amplified Bible - And as for the people, he relocated them [temporarily] to cities from one end of Egypt’s border to the other.
- American Standard Version - And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.
- King James Version - And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
- New English Translation - Joseph made all the people slaves from one end of Egypt’s border to the other end of it.
- World English Bible - As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.
- 新標點和合本 - 至於百姓,約瑟叫他們,從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於百姓,從埃及邊界的一端到另一端,約瑟使他們作奴隸。
- 當代譯本 - 約瑟使埃及全境的人都成為法老的奴僕。
- 聖經新譯本 - 至於人民,約瑟使他們作奴僕﹙按照《馬索拉文本》,“使他們作奴僕”作“把他們遷到城市裡去”;現參照其他抄本及古譯本翻譯﹚,從埃及境內的一端,直到另一端。
- 呂振中譯本 - 至於人民呢, 約瑟 就叫他們做奴隸 ,從 埃及 境內這邊,直到那邊。
- 中文標準譯本 - 至於百姓,約瑟從埃及邊界一端到另一端都使他們成了奴隸 。
- 現代標點和合本 - 至於百姓,約瑟叫他們從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。
- 文理和合譯本 - 約瑟移埃及四境之民於城邑、
- 文理委辦譯本 - 移埃及四境之民於城邑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 移 伊及 之民於城邑、自 伊及 此極、至於彼極、 又作約瑟使伊及民彼此易城而居自伊及此極至於彼極
- Nueva Versión Internacional - y todos en Egipto quedaron reducidos a la esclavitud.
- 현대인의 성경 - 요셉은 모든 백성을 노예로 삼고 이집트 전역의 토지를 사들였으나
- Новый Русский Перевод - а народ Иосиф сделал рабами , от одного конца Египта до другого.
- Восточный перевод - а народ Юсуф сделал рабами, от одного конца Египта до другого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а народ Юсуф сделал рабами, от одного конца Египта до другого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а народ Юсуф сделал рабами, от одного конца Египта до другого.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant aux habitants, il les réduisit à l’esclavage , d’un bout à l’autre de l’Egypte.
- リビングバイブル - 国民もみな王の農奴になりました。
- Nova Versão Internacional - Quanto ao povo, José o reduziu à servidão , de uma à outra extremidade do Egito.
- Hoffnung für alle - Alle Bewohner Ägyptens wurden zu Sklaven des Pharaos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và toàn dân Ai Cập từ nam đến bắc đều phải dọn về thành phố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโยเซฟก็ลดฐานะของชาวอียิปต์ทั้งปวงให้อยู่ในฐานะทาส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนประชาชน โยเซฟก็ให้พวกเขาเป็นทาสรับใช้จากสุดเขตแดนด้านหนึ่งของอียิปต์จนถึงอีกด้านหนึ่ง
交叉引用
- 創世記 41:48 - 約瑟聚集埃及地七年一切的糧食,把糧食積存在各城裏,就是把各城周圍田地的糧食都積存在該城裏。