<< 創世記 3:14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华神对蛇说:“你既做了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚;你必用肚子行走,终身吃土。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华上帝对蛇说:“你既做了这事,就必受诅咒,比一切的牲畜和野兽更重。你必用肚子行走,终生吃土。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华神对蛇说:“你既做了这事,就必受诅咒,比一切的牲畜和野兽更重。你必用肚子行走,终生吃土。
  • 当代译本
    耶和华上帝对蛇说:“你既然做了这事,你要比一切的牲畜和野兽受更重的咒诅,你要用肚子爬行,一生都要吃尘土。
  • 圣经新译本
    耶和华神对蛇说:“因为你作了这事,就必在所有的牲畜和田野的活物中受咒诅;你要用肚子行走,一生都吃泥土。
  • 中文标准译本
    耶和华神就对蛇说:“因为你做了这事,你必受诅咒,比一切的牲畜和田野一切的野兽更甚。你必用肚腹行走,你一生所有的日子都必吃土。
  • 新標點和合本
    耶和華神對蛇說:你既做了這事,就必受咒詛,比一切的牲畜野獸更甚;你必用肚子行走,終身吃土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華上帝對蛇說:「你既做了這事,就必受詛咒,比一切的牲畜和野獸更重。你必用肚子行走,終生吃土。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華神對蛇說:「你既做了這事,就必受詛咒,比一切的牲畜和野獸更重。你必用肚子行走,終生吃土。
  • 當代譯本
    耶和華上帝對蛇說:「你既然做了這事,你要比一切的牲畜和野獸受更重的咒詛,你要用肚子爬行,一生都要吃塵土。
  • 聖經新譯本
    耶和華神對蛇說:“因為你作了這事,就必在所有的牲畜和田野的活物中受咒詛;你要用肚子行走,一生都吃泥土。
  • 呂振中譯本
    永恆主上帝對蛇說:『你既作了這事,就必受咒詛;比一切牲口一切野獸更重。你必用肚子走路,儘你一生的日子喫土。
  • 中文標準譯本
    耶和華神就對蛇說:「因為你做了這事,你必受詛咒,比一切的牲畜和田野一切的野獸更甚。你必用肚腹行走,你一生所有的日子都必吃土。
  • 文理和合譯本
    耶和華上帝謂蛇曰、爾既為此、較之六畜百獸、必更見詛、且以腹行、畢生食塵、
  • 文理委辦譯本
    耶和華上帝謂蛇曰、爾既為此、較之六畜百獸、必更見詛、爾必腹行、畢生食塵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶和華天主謂蛇曰、爾既為此、必較六畜百獸更加見詛、或作必在六畜百獸中見詛爾必腹行、終身食土、
  • New International Version
    So the Lord God said to the serpent,“ Because you have done this,“ Cursed are you above all livestock and all wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life.
  • New International Reader's Version
    So the Lord God spoke to the serpent. He said,“ Because you have done this,“ You are set apart from all livestock and all wild animals. I am putting a curse on you. You will crawl on your belly. You will eat dust all the days of your life.
  • English Standard Version
    The Lord God said to the serpent,“ Because you have done this, cursed are you above all livestock and above all beasts of the field; on your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life.
  • New Living Translation
    Then the Lord God said to the serpent,“ Because you have done this, you are cursed more than all animals, domestic and wild. You will crawl on your belly, groveling in the dust as long as you live.
  • Christian Standard Bible
    So the LORD God said to the serpent: Because you have done this, you are cursed more than any livestock and more than any wild animal. You will move on your belly and eat dust all the days of your life.
  • New American Standard Bible
    Then the Lord God said to the serpent,“ Because you have done this, Cursed are you more than all the livestock, And more than any animal of the field; On your belly you shall go, And dust you shall eat All the days of your life;
  • New King James Version
    So the Lord God said to the serpent:“ Because you have done this, You are cursed more than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly you shall go, And you shall eat dust All the days of your life.
  • American Standard Version
    And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Lord God said to the serpent: Because you have done this, you are cursed more than any livestock and more than any wild animal. You will move on your belly and eat dust all the days of your life.
  • King James Version
    And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou[ art] cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
  • New English Translation
    The LORD God said to the serpent,“ Because you have done this, cursed are you above all the wild beasts and all the living creatures of the field! On your belly you will crawl and dust you will eat all the days of your life.
  • World English Bible
    Yahweh God said to the serpent,“ Because you have done this, you are cursed above all livestock, and above every animal of the field. You shall go on your belly and you shall eat dust all the days of your life.

交叉引用

  • 彌迦書 7:17
    他們必舔土如蛇,又如土中腹行的物,戰戰兢兢地出他們的營寨。他們必戰懼投降耶和華,也必因我們的神而懼怕。 (cunpt)
  • 以賽亞書 65:25
    豺狼必與羊羔同食;獅子必吃草與牛一樣;塵土必作蛇的食物。在我聖山的遍處,這一切都不傷人,不害物。這是耶和華說的。 (cunpt)
  • 詩篇 72:9
    住在曠野的,必在他面前下拜;他的仇敵必要舔土。 (cunpt)
  • 以賽亞書 29:4
    你必敗落,從地中說話;你的言語必微細出於塵埃。你的聲音必像那交鬼者的聲音出於地;你的言語低低微微出於塵埃。 (cunpt)
  • 出埃及記 21:28-32
    「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可算無罪。倘若那牛素來是觸人的,有人報告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。若罰他贖命的價銀,他必照所罰的贖他的命。牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。牛若觸了奴僕或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。 (cunpt)
  • 創世記 3:1
    耶和華神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:「神豈是真說不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?」 (cunpt)
  • 申命記 28:15-20
    「你若不聽從耶和華-你神的話,不謹守遵行他的一切誡命律例,就是我今日所吩咐你的,這以下的咒詛都必追隨你,臨到你身上:你在城裏必受咒詛,在田間也必受咒詛。你的筐子和你的摶麵盆都必受咒詛。你身所生的,地所產的,以及牛犢、羊羔,都必受咒詛。你出也受咒詛,入也受咒詛。耶和華因你行惡離棄他,必在你手裏所辦的一切事上,使咒詛、擾亂、責罰臨到你,直到你被毀滅,速速地滅亡。 (cunpt)
  • 創世記 9:6
    凡流人血的,他的血也必被人所流,因為神造人是照自己的形像造的。 (cunpt)
  • 利未記 20:25
    所以,你們要把潔淨和不潔淨的禽獸分別出來;不可因我給你們分為不潔淨的禽獸,或是滋生在地上的活物,使自己成為可憎惡的。 (cunpt)