逐节对照
- New International Reader's Version - Laban gave his female servant Zilpah to his daughter as her servant.
- 新标点和合本 - 拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班也把自己的婢女悉帕给女儿利亚作婢女。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉班也把自己的婢女悉帕给女儿利亚作婢女。
- 当代译本 - 拉班又把自己的婢女悉帕送给女儿利亚做婢女。
- 圣经新译本 - 拉班又把自己的婢女悉帕给了女儿利亚作婢女。
- 中文标准译本 - 拉班又把自己的婢女悉帕给女儿莉亚作婢女。
- 现代标点和合本 - 拉班又将婢女悉帕给女儿利亚做使女。
- 和合本(拼音版) - 拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
- New International Version - And Laban gave his servant Zilpah to his daughter as her attendant.
- English Standard Version - (Laban gave his female servant Zilpah to his daughter Leah to be her servant.)
- New Living Translation - (Laban had given Leah a servant, Zilpah, to be her maid.)
- Christian Standard Bible - And Laban gave his slave Zilpah to his daughter Leah as her slave.
- New American Standard Bible - Laban also gave his female slave Zilpah to his daughter Leah as a slave.
- New King James Version - And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.
- Amplified Bible - Laban also gave Zilpah his maid to his daughter Leah as a maid.
- American Standard Version - And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.
- King James Version - And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
- New English Translation - (Laban gave his female servant Zilpah to his daughter Leah to be her servant.)
- World English Bible - Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.
- 新標點和合本 - 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班也把自己的婢女悉帕給女兒利亞作婢女。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班也把自己的婢女悉帕給女兒利亞作婢女。
- 當代譯本 - 拉班又把自己的婢女悉帕送給女兒利亞做婢女。
- 聖經新譯本 - 拉班又把自己的婢女悉帕給了女兒利亞作婢女。
- 呂振中譯本 - 拉班 又將自己的婢女 悉帕 給他的女兒 利亞 做婢女。
- 中文標準譯本 - 拉班又把自己的婢女悉帕給女兒莉亞作婢女。
- 現代標點和合本 - 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞做使女。
- 文理和合譯本 - 又以其婢悉帕、予女利亞為婢、
- 文理委辦譯本 - 以婢悉帕與女利亞、供其役事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 又以其婢 悉帕 、予女 利亞 為婢、
- Nueva Versión Internacional - Además, como Lea tenía una criada que se llamaba Zilpá, Labán se la dio, para que la atendiera.
- 현대인의 성경 - 그리고 라반은 여종 실바를 자기 딸 레아에게 시녀로 주었다.
- Новый Русский Перевод - Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.
- Восточный перевод - Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.
- La Bible du Semeur 2015 - Laban donna sa servante Zilpa à sa fille Léa.
- リビングバイブル - ラバンは、奴隷の少女ジルパをレアにつけてやりました。
- Nova Versão Internacional - Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
- Hoffnung für alle - Laban hatte ihr seine Magd Silpa zur Dienerin gegeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (La-ban cũng cho nữ tì Xinh-ba theo hầu Lê-a.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันได้ยกสาวใช้ชื่อศิลปาห์ให้เป็นสาวใช้ของเลอาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ลาบันให้ศิลปาห์สาวรับใช้ของตนไปเป็นผู้รับใช้เลอาห์บุตรหญิง)
交叉引用
- Genesis 46:18 - These were the children and grandchildren born to Jacob and Zilpah. Laban had given Zilpah to his daughter Leah. The total number of people in the family line of Jacob and Zilpah was 16.
- Genesis 24:59 - So they sent their sister Rebekah on her way with Abraham’s servant and his men. They also sent Rebekah’s servant with her.
- Genesis 30:9 - Leah saw that she had stopped having children. So she gave her servant Zilpah to Jacob as a wife.
- Genesis 30:10 - Leah’s servant Zilpah had a son by Jacob.
- Genesis 30:11 - Then Leah said, “What good fortune!” So she named him Gad.
- Genesis 30:12 - Leah’s servant Zilpah had a second son by Jacob.
- Genesis 16:1 - Abram’s wife Sarai had never had any children by him. But she had a female slave from Egypt named Hagar.