-
New American Standard Bible
Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he raised his eyes and looked, and behold, camels were coming.
-
新标点和合本
天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
-
和合本2010(上帝版-简体)
傍晚时,以撒出来,到田间默想。他举目一看,看哪,来了一队骆驼。
-
和合本2010(神版-简体)
傍晚时,以撒出来,到田间默想。他举目一看,看哪,来了一队骆驼。
-
当代译本
傍晚的时候,以撒来到田间默想,他抬头一看,见一队骆驼迎面而来。
-
圣经新译本
黄昏的时候,以撒出来田间默想。他举目观看,忽然看见来了些骆驼。
-
中文标准译本
以撒傍晚出去,在田野沉思;他举目观看,看哪,来了一支骆驼队!
-
新標點和合本
天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
傍晚時,以撒出來,到田間默想。他舉目一看,看哪,來了一隊駱駝。
-
和合本2010(神版-繁體)
傍晚時,以撒出來,到田間默想。他舉目一看,看哪,來了一隊駱駝。
-
當代譯本
傍晚的時候,以撒來到田間默想,他抬頭一看,見一隊駱駝迎面而來。
-
聖經新譯本
黃昏的時候,以撒出來田間默想。他舉目觀看,忽然看見來了些駱駝。
-
呂振中譯本
向晚時分,以撒出來在田間散步;舉目一看,忽見有些駱駝正來着。
-
中文標準譯本
以撒傍晚出去,在田野沉思;他舉目觀看,看哪,來了一支駱駝隊!
-
文理和合譯本
暮出於田、默然靜思、舉目見羣駝至、
-
文理委辦譯本
暮出於田、默然靜思、舉目見駝群至。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
暮出於田、默然靜思、舉目見駝群至、
-
New International Version
He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching.
-
New International Reader's Version
One evening he went out to the field. He wanted to spend some time thinking. When he looked up, he saw camels approaching.
-
English Standard Version
And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming.
-
New Living Translation
One evening as he was walking and meditating in the fields, he looked up and saw the camels coming.
-
Christian Standard Bible
In the early evening Isaac went out to walk in the field, and looking up he saw camels coming.
-
New King James Version
And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming.
-
American Standard Version
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
-
Holman Christian Standard Bible
In the early evening Isaac went out to walk in the field, and looking up he saw camels coming.
-
King James Version
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels[ were] coming.
-
New English Translation
He went out to relax in the field in the early evening. Then he looked up and saw that there were camels approaching.
-
World English Bible
Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes and looked. Behold, there were camels coming.