-
和合本2010(神版-简体)
只要你到了我本族那里,我叫你起的誓就与你无关。他们若不把女子交给你,我叫你起的誓也与你无关。’
-
新标点和合本
只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干。他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
只要你到了我本族那里,我叫你起的誓就与你无关。他们若不把女子交给你,我叫你起的誓也与你无关。’
-
当代译本
你去就是履行了你向我起的誓,如果我的亲族不肯把女子交给你,你也算履行了你向我起的誓。’
-
圣经新译本
只要你到了我的族人那里去,我叫你起的誓就与你无关;他们若不把女子交给你,我叫你起的誓也与你无关。’
-
中文标准译本
只要你到了我的亲族那里,我让你起的誓就与你无关;如果他们不把女子交给你,我让你起的誓也与你无干了。’
-
新標點和合本
只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
只要你到了我本族那裏,我叫你起的誓就與你無關。他們若不把女子交給你,我叫你起的誓也與你無關。』
-
和合本2010(神版-繁體)
只要你到了我本族那裏,我叫你起的誓就與你無關。他們若不把女子交給你,我叫你起的誓也與你無關。』
-
當代譯本
你去就是履行了你向我起的誓,如果我的親族不肯把女子交給你,你也算履行了你向我起的誓。』
-
聖經新譯本
只要你到了我的族人那裡去,我叫你起的誓就與你無關;他們若不把女子交給你,我叫你起的誓也與你無關。’
-
呂振中譯本
只要你到了我本族那裏,我叫你起的誓就與你無干;他們若不把女子交給你,我叫你起的誓也與你無干。」
-
中文標準譯本
只要你到了我的親族那裡,我讓你起的誓就與你無關;如果他們不把女子交給你,我讓你起的誓也與你無干了。』
-
文理和合譯本
設或造我戚屬、而彼不與、則此誓與爾無與、
-
文理委辦譯本
設或至我戚族之處、而彼不肯與、則我使爾誓、與爾無與。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若爾至我本族處、則我令爾誓、與爾無與、彼若不欲以女予爾、則我使爾誓、亦與爾無與、
-
New International Version
You will be released from my oath if, when you go to my clan, they refuse to give her to you— then you will be released from my oath.’
-
New International Reader's Version
When you go to my relatives, suppose they refuse to give her to you. Then you will be free from the promise you made to me.’
-
English Standard Version
Then you will be free from my oath, when you come to my clan. And if they will not give her to you, you will be free from my oath.’
-
New Living Translation
Then you will have fulfilled your obligation. But if you go to my relatives and they refuse to let her go with you, you will be free from my oath.’
-
Christian Standard Bible
Then you will be free from my oath if you go to my family and they do not give her to you— you will be free from my oath.’
-
New American Standard Bible
then you will be free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will be free from my oath.’
-
New King James Version
You will be clear from this oath when you arrive among my family; for if they will not give her to you, then you will be released from my oath.’
-
American Standard Version
then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.
-
Holman Christian Standard Bible
Then you will be free from my oath if you go to my family and they do not give her to you— you will be free from my oath.’
-
King James Version
Then shalt thou be clear from[ this] my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee[ one], thou shalt be clear from my oath.
-
New English Translation
You will be free from your oath if you go to my relatives and they will not give her to you. Then you will be free from your oath.’
-
World English Bible
Then you will be clear from my oath, when you come to my relatives. If they don’t give her to you, you shall be clear from my oath.’