-
和合本2010(神版-繁體)
大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人可以照世上的禮俗來與我們結合。
-
新标点和合本
大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人可以照世上的礼俗来与我们结合。
-
和合本2010(神版-简体)
大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人可以照世上的礼俗来与我们结合。
-
当代译本
他的大女儿对妹妹说:“我们的父亲年纪大了,这里又没有男子可以照着世上的习俗娶我们。
-
圣经新译本
大女儿对小女儿说:“我们的爸爸已经老了,这地又没有男人可以按着世上的常规进来与我们亲近。
-
中文标准译本
大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人照着世上的常理与我们同房。
-
新標點和合本
大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按着世上的常規進到我們這裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人可以照世上的禮俗來與我們結合。
-
當代譯本
他的大女兒對妹妹說:「我們的父親年紀大了,這裡又沒有男子可以照著世上的習俗娶我們。
-
聖經新譯本
大女兒對小女兒說:“我們的爸爸已經老了,這地又沒有男人可以按著世上的常規進來與我們親近。
-
呂振中譯本
大女兒對小女兒說:『我們父親老了;此地又沒有男人可以按着全地上的常規進來找我們。
-
中文標準譯本
大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人照著世上的常理與我們同房。
-
文理和合譯本
長女謂季女曰、吾父已老、斯土又無人與我為偶、以循人道、
-
文理委辦譯本
長女謂季女曰、吾父已老、斯土又無人、與我為偶、以循人道、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
長女謂季女曰、吾父已老、斯地無人與我為偶、以循人道、
-
New International Version
One day the older daughter said to the younger,“ Our father is old, and there is no man around here to give us children— as is the custom all over the earth.
-
New International Reader's Version
One day the older daughter spoke to the younger one. She said,“ Our father is old. People all over the earth have men to marry and have children with. We do not.
-
English Standard Version
And the firstborn said to the younger,“ Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of all the earth.
-
New Living Translation
One day the older daughter said to her sister,“ There are no men left anywhere in this entire area, so we can’t get married like everyone else. And our father will soon be too old to have children.
-
Christian Standard Bible
Then the firstborn said to the younger,“ Our father is old, and there is no man in the land to sleep with us as is the custom of all the land.
-
New American Standard Bible
Then the firstborn said to the younger,“ Our father is old, and there is not a man on earth to have relations with us according to the custom of all the earth.
-
New King James Version
Now the firstborn said to the younger,“ Our father is old, and there is no man on the earth to come in to us as is the custom of all the earth.
-
American Standard Version
And the first- born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
-
Holman Christian Standard Bible
Then the firstborn said to the younger,“ Our father is old, and there is no man in the land to sleep with us as is the custom of all the land.
-
King James Version
And the firstborn said unto the younger, Our father[ is] old, and[ there is] not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
-
New English Translation
Later the older daughter said to the younger,“ Our father is old, and there is no man anywhere nearby to have sexual relations with us, according to the way of all the world.
-
World English Bible
The firstborn said to the younger,“ Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.