<< 创世记 1:5 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。
  • 新标点和合本
    神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是第一日。
  • 和合本2010(神版)
    神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是第一日。
  • 当代译本
    称光为昼,称暗为夜。晚上过去,早晨到来,这是第一天。
  • 中文标准译本
    神称光为“昼”,称黑暗为“夜”。有晚上,有早晨;这是第一日。
  • 新標點和合本
    神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是頭一日。
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一日。
  • 和合本2010(神版)
    神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一日。
  • 當代譯本
    稱光為晝,稱暗為夜。晚上過去,早晨到來,這是第一天。
  • 聖經新譯本
    神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨;這是第一日。
  • 呂振中譯本
    上帝稱光為晝,稱暗為夜。有晚上有早晨:是一日。
  • 中文標準譯本
    神稱光為「晝」,稱黑暗為「夜」。有晚上,有早晨;這是第一日。
  • 文理和合譯本
    謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • 文理委辦譯本
    謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃首日。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主名光為晝、名暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • New International Version
    God called the light“ day,” and the darkness he called“ night.” And there was evening, and there was morning— the first day.
  • New International Reader's Version
    God called the light“ day.” He called the darkness“ night.” There was evening, and there was morning. It was day one.
  • English Standard Version
    God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
  • New Living Translation
    God called the light“ day” and the darkness“ night.” And evening passed and morning came, marking the first day.
  • Christian Standard Bible
    God called the light“ day,” and the darkness he called“ night.” There was an evening, and there was a morning: one day.
  • New American Standard Bible
    God called the light“ day,” and the darkness He called“ night.” And there was evening and there was morning, one day.
  • New King James Version
    God called the light Day, and the darkness He called Night. So the evening and the morning were the first day.
  • American Standard Version
    And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
  • Holman Christian Standard Bible
    God called the light“ day,” and He called the darkness“ night.” Evening came and then morning: the first day.
  • King James Version
    And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
  • New English Translation
    God called the light“ day” and the darkness“ night.” There was evening, and there was morning, marking the first day.
  • World English Bible
    God called the light“ day”, and the darkness he called“ night”. There was evening and there was morning, the first day.

交叉引用

  • 诗篇 74:16
    白昼是你的,黑夜也是你的,月亮和太阳,都是你设立的。
  • 以赛亚书 45:7
    我造光,也造黑暗;我赐平安,也降灾祸;我耶和华是造成这一切事的。
  • 诗篇 19:2
    天天发出言语,夜夜传出知识。
  • 创世记 8:22
    大地尚存之日,播种、收割,寒暑、冬夏、白昼和黑夜必然循环不息。”
  • 诗篇 104:20
    你安设黑暗,有了晚上,林中的百兽就都爬出来。
  • 耶利米书 33:20
    “耶和华这样说:‘你们若能废掉我所立白昼和黑夜的约,使白昼和黑夜不按时更替,
  • 以弗所书 5:13
    凡被光揭露的,都是显而易见的。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:5
    你们都是光明之子、白昼之子;我们不是属于黑夜的,也不是属于黑暗的。
  • 创世记 1:8
    神称穹苍为天。有晚上,有早晨;这是第二日。
  • 创世记 1:19
    有晚上,有早晨;这是第四日。
  • 创世记 1:13
    有晚上,有早晨;这是第三日。
  • 创世记 1:23
    有晚上,有早晨;这是第五日。
  • 创世记 1:31
    神看他所造的一切都很好。有晚上,有早晨;这是第六日。
  • 哥林多前书 3:13
    各人的工程将来必要显露,因为那日子必把它显明出来。有火要把它显露出来,那火要考验各人的工程是怎样的。