<< 創世記 1:2 >>

本节经文

  • 當代譯本
    那時,大地空虛混沌,還沒有成形,黑暗籠罩著深淵,上帝的靈運行在水面上。
  • 新标点和合本
    地是空虚混沌,渊面黑暗;神的灵运行在水面上。
  • 和合本2010(上帝版)
    地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗;上帝的灵运行在水面上。
  • 和合本2010(神版)
    地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗;神的灵运行在水面上。
  • 当代译本
    那时,大地空虚混沌,还没有成形,黑暗笼罩着深渊,上帝的灵运行在水面上。
  • 圣经新译本
    地是空虚混沌;深渊上一片黑暗;神的灵运行在水面上。
  • 中文标准译本
    那时大地空虚混沌,黑暗在渊面上,神的灵运行在水面上。
  • 新標點和合本
    地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。
  • 和合本2010(上帝版)
    地是空虛混沌,深淵上面一片黑暗;上帝的靈運行在水面上。
  • 和合本2010(神版)
    地是空虛混沌,深淵上面一片黑暗;神的靈運行在水面上。
  • 聖經新譯本
    地是空虛混沌;深淵上一片黑暗;神的靈運行在水面上。
  • 呂振中譯本
    地還沒有定形、混混沌沌;黑暗在深淵上面;上帝的靈覆煦在水面上。
  • 中文標準譯本
    那時大地空虛混沌,黑暗在淵面上,神的靈運行在水面上。
  • 文理和合譯本
    地乃虛曠混沌、淵際晦冥、上帝之神煦育乎水面、
  • 文理委辦譯本
    地乃虛曠、淵際晦冥、上帝之神、煦育乎水面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    地乃空曠混沌、淵面晦冥、天主之神、運行於水面、
  • New International Version
    Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
  • New International Reader's Version
    The earth didn’t have any shape. And it was empty. There was darkness over the surface of the waves. At that time, the Spirit of God was hovering over the waters.
  • English Standard Version
    The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
  • New Living Translation
    The earth was formless and empty, and darkness covered the deep waters. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
  • Christian Standard Bible
    Now the earth was formless and empty, darkness covered the surface of the watery depths, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
  • New American Standard Bible
    And the earth was a formless and desolate emptiness, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
  • New King James Version
    The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
  • American Standard Version
    And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now the earth was formless and empty, darkness covered the surface of the watery depths, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
  • King James Version
    And the earth was without form, and void; and darkness[ was] upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
  • New English Translation
    Now the earth was without shape and empty, and darkness was over the surface of the watery deep, but the Spirit of God was moving over the surface of the water.
  • World English Bible
    The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was hovering over the surface of the waters.

交叉引用

  • 耶利米書 4:23
    我俯瞰大地,一片空虛混沌;我仰望天空,毫無亮光。
  • 詩篇 104:30
    你一吹氣便創造了牠們,你使大地更新。
  • 以賽亞書 45:18
    創造諸天、塑造和建立大地給人居住、沒有使地荒涼的耶和華上帝說:「我是耶和華,是獨一無二的上帝。
  • 詩篇 33:6
    諸天靠祂的話而造,群星靠祂口中的氣而成。
  • 約伯記 26:7
    祂將北極鋪在空中,將地懸在虛無中;
  • 以賽亞書 40:12-14
    誰曾用手心量海水?誰曾用手掌度蒼天?誰曾用升斗盛大地的塵土?誰曾用秤稱高山,用天平稱丘陵?誰曾測度耶和華的心?誰曾做祂的謀士指點祂?祂請教過誰?誰教過祂正道?誰教過祂知識?誰指點過祂領悟之道?
  • 約伯記 26:14
    看啊,這不過是祂作為的一斑,是我們聽到的少許回音!誰能領悟祂的雷霆萬鈞?」
  • 那鴻書 2:10
    尼尼微被洗劫一空!被洗劫一空!一片荒涼!人們膽戰心驚,雙膝哆嗦,渾身發抖,面色蒼白。