逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、天上當有發光之體、俾分晝夜、以為記號、可定四時日期年歲、
- 新标点和合本 - 神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“天上要有光体来分昼夜,让它们作记号,定季节、日子、年份,
- 和合本2010(神版-简体) - 神说:“天上要有光体来分昼夜,让它们作记号,定季节、日子、年份,
- 当代译本 - 上帝说:“天空要有光体,以区分昼夜,作记号,定节令,计算年日,
- 圣经新译本 - 神说:“在天上穹苍中,要有光体来分昼夜;这些光体要作为记号,定节令、日子和年岁;
- 中文标准译本 - 神说:“让天上的穹苍中有光体来分昼夜,让它们成为标记来定节令、日子和年岁;
- 现代标点和合本 - 神说:“天上要有光体,可以分昼夜,做记号,定节令、日子、年岁,
- 和合本(拼音版) - 上帝说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
- New International Version - And God said, “Let there be lights in the vault of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark sacred times, and days and years,
- New International Reader's Version - God said, “Let there be lights in the huge space of the sky. Let them separate the day from the night. Let the lights set the times for the holy celebrations and the days and the years.
- English Standard Version - And God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years,
- New Living Translation - Then God said, “Let lights appear in the sky to separate the day from the night. Let them be signs to mark the seasons, days, and years.
- The Message - God spoke: “Lights! Come out! Shine in Heaven’s sky! Separate Day from Night. Mark seasons and days and years, Lights in Heaven’s sky to give light to Earth.” And there it was.
- Christian Standard Bible - Then God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night. They will serve as signs for seasons and for days and years.
- New American Standard Bible - Then God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and they shall serve as signs and for seasons, and for days and years;
- New King James Version - Then God said, “Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and seasons, and for days and years;
- Amplified Bible - Then God said, “Let there be light-bearers (sun, moon, stars) in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and let them be useful for signs (tokens) [of God’s provident care], and for marking seasons, days, and years;
- American Standard Version - And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
- King James Version - And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
- New English Translation - God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them be signs to indicate seasons and days and years,
- World English Bible - God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to divide the day from the night; and let them be for signs to mark seasons, days, and years;
- 新標點和合本 - 神說:「天上要有光體,可以分晝夜,作記號,定節令、日子、年歲,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「天上要有光體來分晝夜,讓它們作記號,定季節、日子、年份,
- 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「天上要有光體來分晝夜,讓它們作記號,定季節、日子、年份,
- 當代譯本 - 上帝說:「天空要有光體,以區分晝夜,作記號,定節令,計算年日,
- 聖經新譯本 - 神說:“在天上穹蒼中,要有光體來分晝夜;這些光體要作為記號,定節令、日子和年歲;
- 呂振中譯本 - 上帝說:『天穹要有發光之體來分晝夜;它們要做天象,定節令、日子、年歲;
- 中文標準譯本 - 神說:「讓天上的穹蒼中有光體來分晝夜,讓它們成為標記來定節令、日子和年歲;
- 現代標點和合本 - 神說:「天上要有光體,可以分晝夜,做記號,定節令、日子、年歲,
- 文理和合譯本 - 上帝曰、穹蒼宜有輝光、以分晝夜、以為兆象、以定四時年日、
- 文理委辦譯本 - 上帝曰、穹蒼宜輝光眾著、以分晝夜、以定四時、以記年日、
- Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que haya luces en el firmamento que separen el día de la noche; que sirvan como señales de las estaciones, de los días y de los años,
- 현대인의 성경 - 하나님이 “하늘에 광체가 나타나 땅을 비추고 낮과 밤을 나누어라. 그리고 날과 해와 계절을 구분하라” 하시자 그대로 되었다.
- Новый Русский Перевод - И Бог сказал: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, дни и годы,
- Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, дни и годы,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, дни и годы,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, дни и годы,
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Que, dans l’étendue du ciel, il y ait des luminaires pour distinguer le jour de la nuit, et pour qu’ils marquent les saisons, les jours et les années.
- リビングバイブル - 神のことばはさらに続きます。「空に光が輝き、地を照らせ。その光で、昼と夜の区別、季節の変化、一日や一年の区切りをつけよ。」すると、そのとおりになりました。
- Nova Versão Internacional - Disse Deus: “Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
- Hoffnung für alle - Da befahl Gott: »Am Himmel sollen Lichter entstehen, die den Tag und die Nacht voneinander trennen und nach denen man die Jahreszeiten und auch die Tage und Jahre bestimmen kann!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếp theo, Đức Chúa Trời phán: “Phải có các thiên thể để soi sáng mặt đất, phân biệt ngày đêm, chỉ định thời tiết, ngày, và năm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดดวงสว่างต่างๆ ขึ้นในแผ่นฟ้า เพื่อแยกกลางวันจากกลางคืน ให้เป็นเครื่องหมายบอกฤดู บอกวัน บอกปี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเจ้ากล่าวว่า “ให้ดวงไฟสว่างทั้งหลายบังเกิดขึ้นในโดมกว้างใหญ่ของท้องฟ้า เพื่อแยกวันออกจากคืน และให้ดวงไฟสว่างเหล่านั้นเป็นเครื่องหมายกำหนดฤดูกาล วัน และปี
交叉引用
- 馬可福音 13:24 - 當是時也、此災難之後、日必晦冥、月不發光、
- 以西結書 46:1 - 主天主如是云、內院之東門、 東門原文作東向之門下同 於操作之六日宜閉、惟安息日、朔日、方可啟之、
- 馬太福音 16:2 - 耶穌曰、暮時爾云天必晴、因天紅也、
- 馬太福音 16:3 - 朝時爾云今日必有風雨、因天紅而晦也、偽善者乎、爾能別天色、獨不能知此時之異跡乎、
- 耶利米書 33:25 - 主如是云、我所立晝夜之約、所定天地之例、
- 阿摩司書 8:9 - 主天主曰、當是日我將使日沒於午間、將於白晝使地晦冥、
- 創世記 9:13 - 我置虹於雲間、即為我與世立約之徵、
- 馬太福音 2:2 - 曰、甫生 猶太 人之王何在、我儕在東方見其星、特來拜之、
- 啟示錄 9:2 - 彼開大淵之坑、坑中遂出煙、如洪爐之煙、日與天空因坑煙而暗、
- 約伯記 3:9 - 是夜不如晨星晦暗、盼亮不亮、天不啟明、 天不啟明原文作不見昧爽之睫
- 使徒行傳 2:19 - 我將上示奇事於天、下示異兆於地、若血、若火、若煙、
- 使徒行傳 2:20 - 日變晦冥、月變血色、皆在主顯赫大日未至之先、
- 路加福音 23:45 - 日昏暗、殿幔中裂為二、
- 約伯記 25:5 - 在天主前、月亦不足為明、在天主目中、眾星不足為潔、
- 馬太福音 24:29 - 此時之難後、日即晦冥、月不發光、星隕自天、天象 象或作勢 震動、
- 詩篇 119:91 - 天地遵主命存至今日、因萬物皆為主之僕役、
- 詩篇 19:1 - 諸天述說主之榮耀、穹蒼傳揚主手所作、
- 詩篇 19:2 - 此日傳於彼日、此夜傳於彼夜、
- 詩篇 19:3 - 無言無語、亦無聲音可聞、
- 詩篇 19:4 - 聲音卻流通全地、言語卻傳至地極、主於其間為日設幕、
- 詩篇 19:5 - 日如新娶者出自洞房、又如勇士歡然趨道、
- 詩篇 19:6 - 出自天之此邊、運行至天之彼邊、無物不受其和煦、
- 啟示錄 8:12 - 第四天使吹角、日三分之一、月三分之一、星辰三分之一、皆陰蔽、 陰蔽原文作被擊 致日月星三分之一昏暗、晝三分之一無光、夜亦如是、
- 約伯記 25:3 - 其軍旅豈能數乎、其光明誰不被照、
- 以西結書 46:6 - 月朔、必獻牡犢一、羔羊六、牡綿羊一、俱須無殘疾、
- 路加福音 21:25 - 日月星辰、必有異兆、地上諸國、困苦顛沛、海波澎湃、
- 路加福音 21:26 - 人思將臨於世之事、而恐懼喪膽、因天象震動故也、
- 約伯記 38:12 - 爾誕生以來、曾命晨光、曾定黎明之處乎、
- 約伯記 38:13 - 曾命光明普照地之四極、使地上惡人咸藏匿乎、
- 約伯記 38:14 - 光明照地、地面變新、如印印泥、萬物出現、若衣華服、
- 詩篇 81:3 - 當吹角、在月朔、在月望、在我守節筵之日、
- 啟示錄 6:12 - 既啟第六印、我觀之、見地大震、日黑如褐、月變如血、
- 以西結書 32:7 - 我滅爾時、我必蔽天、使眾星昏暗、以雲蔽日、使月不發光、
- 以西結書 32:8 - 在天諸光、我必使之為爾昏暗、使爾地昏暗不明、此乃主天主所言、
- 約珥書 2:10 - 其來之時、地震天動、日月昏暗、星辰無光、
- 約伯記 38:31 - 爾能繫昴星之結乎、能解參星之帶乎、
- 約伯記 38:32 - 能循時引導十二宮乎、使斗與其屬星旋轉乎、
- 耶利米書 33:20 - 主如是云、我所立晝夜之約、爾若能廢、使晝夜失時、
- 約珥書 3:15 - 日月晦冥、星辰無光、
- 耶利米書 10:2 - 主如是云、勿傚異邦人之習俗、異邦人雖因天象之兆畏懼、爾勿畏懼、
- 創世記 8:22 - 地存之時、稼穡寒暑、冬夏晝夜、永不停息、
- 以賽亞書 40:26 - 爾向高舉目而觀、思此諸物為誰所造、天之萬象、主核其數而攜之出、 天之萬象主核其數而攜之出或作惟主使天之萬象按數而顯 皆道其名、蓋以主之大能大力、無不應命也、○
- 約珥書 2:30 - 我將顯異跡於天上地下、若血、若火、若煙、 若血若火若煙或作有血有火有煙柱
- 約珥書 2:31 - 日變晦冥、月為血色、主之日大而可畏、未至之先、必有此事、
- 詩篇 148:6 - 此皆為主設立、直至永遠、主已定命、不許踰越、
- 阿摩司書 5:8 - 主造昴宿 昴宿或作七星 參宿、變陰翳為晨光、使白晝暗如昏夜、使海水氾濫於地、名為耶和華、
- 詩篇 8:3 - 我觀主手所造之天、與主所設之星月、
- 詩篇 8:4 - 世人為誰、主竟垂念之、人子為誰、主竟眷顧之、
- 詩篇 104:19 - 主造月以定節令、使日沈西、不差時刻、
- 詩篇 104:20 - 主使昏暗則為夜、林中諸獸、即皆出游、
- 耶利米書 31:35 - 主使日發光於晝、定月與星發光於夜、使海水洶湧、波浪翻騰、名為萬有之主、主如是云、
- 詩篇 148:3 - 日月、當頌揚主、發光之列星、當頌揚主、
- 詩篇 74:16 - 白晝屬主、黑夜亦屬主、日月三光、為主所造、
- 詩篇 74:17 - 大地一切疆界、為主所畫、冬夏時令、為主所定、
- 詩篇 136:7 - 造成大光、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:8 - 造日以司白晝、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:9 - 造月造星以司黑夜、主之恩慈、永遠常存、
- 申命記 4:19 - 又恐爾舉目向天、見日月星辰及諸星宿、 諸星宿或作諸天像 即主爾之天主為天下萬民所陳列者、則自迷惑崇拜奉事、