逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
- 新标点和合本 - “所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
- 当代译本 - “‘所以,你们这些牧人啊,要听耶和华的话。
- 圣经新译本 - “‘因此,你们这些作牧者的,要听耶和华的话:
- 现代标点和合本 - ‘所以你们这些牧人,要听耶和华的话。
- 和合本(拼音版) - “所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
- New International Version - “ ‘Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
- New International Reader's Version - “ ‘Shepherds, listen to the Lord’s message. He says,
- English Standard Version - “Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
- New Living Translation - “Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
- The Message - “‘Therefore, shepherds, listen to the Message of God: As sure as I am the living God—Decree of God, the Master—because my sheep have been turned into mere prey, into easy meals for wolves because you shepherds ignored them and only fed yourselves, listen to what God has to say:
- Christian Standard Bible - “‘Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord.
- New American Standard Bible - Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
- New King James Version - ‘Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
- Amplified Bible - Therefore, you [spiritual] shepherds, hear the word of the Lord:
- American Standard Version - Therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah:
- King James Version - Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord;
- New English Translation - “‘Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
- World English Bible - “‘Therefore, you shepherds, hear Yahweh’s word:
- 新標點和合本 - 「所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。
- 當代譯本 - 「『所以,你們這些牧人啊,要聽耶和華的話。
- 聖經新譯本 - “‘因此,你們這些作牧者的,要聽耶和華的話:
- 呂振中譯本 - 『所以牧民者啊,你們要聽永恆主的話語:
- 現代標點和合本 - 『所以你們這些牧人,要聽耶和華的話。
- 文理和合譯本 - 故爾牧者、其聽耶和華言、
- 文理委辦譯本 - 故爾眾牧者、宜聽耶和華之言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾眾牧者、當聽主言、
- Nueva Versión Internacional - »”Por tanto, pastores, escuchen bien la palabra del Señor:
- 현대인의 성경 - “ ‘그러므로 너희 목자들아, 나 여호와의 말을 들어라.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, пастухи, слушайте слово Господа:
- Восточный перевод - Поэтому, пастухи, слушайте слово Вечного:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, пастухи, слушайте слово Вечного:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, пастухи, слушайте слово Вечного:
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, bergers, écoutez la parole de l’Eternel :
- リビングバイブル - それゆえ、羊飼いたち、主のことばを聞け。」
- Nova Versão Internacional - “Por isso, pastores, ouçam a palavra do Senhor:
- Hoffnung für alle - Darum, ihr Hirten, hört meine Worte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, hỡi những kẻ chăn chiên, hãy nghe lời Chúa Hằng Hữu:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฉะนั้นเจ้าคนเลี้ยงแกะทั้งหลาย จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พวกท่านที่เลี้ยงดูฝูงแกะเอ๋ย จงฟังคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 弥迦书 3:8 - 至于我,我藉耶和华的灵, 满有能力、公平和勇气, 可以向雅各述说他的过犯, 向以色列指出他的罪恶。
- 弥迦书 3:9 - 当听这话,雅各家的领袖, 以色列家的官长啊! 你们厌弃公平, 在一切事上屈枉正直;
- 路加福音 11:39 - 主对他说:“如今你们法利赛人洗净杯盘的外面,你们里面却满了贪婪和邪恶。
- 路加福音 11:40 - 无知的人哪!造外面的,不也造了里面吗?
- 路加福音 11:41 - 只要把杯盘里面的施舍给人,对你们来说一切就都洁净了。
- 路加福音 11:42 - “但是你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香,和各样蔬菜献上十分之一,疏忽了公义和爱 神的事;这原是你们该做的—至于其他也不可忽略。
- 路加福音 11:43 - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位,又喜欢人们在街市上向你们问安。
- 路加福音 11:44 - 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
- 路加福音 11:45 - 律法师中有一个回答耶稣,说:“老师,你这样说也把我们侮辱了。”
- 路加福音 11:46 - 耶稣说:“你们律法师也有祸了!因为你们把难挑的担子放在别人身上,自己却不肯动一个指头去减轻这些担子。
- 路加福音 11:47 - 你们有祸了!因为你们建造先知的坟墓,那些先知正是你们的祖宗所杀的。
- 路加福音 11:48 - 可见你们祖宗所做的事,你们是证人,你们也赞同,因为他们杀了先知,你们建造先知的坟墓。
- 路加福音 11:49 - 所以, 神的智慧也曾说:‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要残杀,有的他们要迫害’,
- 路加福音 11:50 - 为使创世以来所流众先知的血的罪都归在这世代的人身上,
- 路加福音 11:51 - 就是从亚伯的血起,直到被杀在祭坛和圣所中间的撒迦利亚的血为止。是的,我告诉你们,这都要向这世代的人追讨。
- 路加福音 11:52 - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,要进去的人,你们也阻挡他们。”
- 路加福音 11:53 - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就开始极力地催逼他,盘问他许多事,
- 路加福音 11:54 - 伺机要抓他的话柄。
- 以赛亚书 1:10 - 所多玛的官长啊, 你们要听耶和华的言语! 蛾摩拉的百姓啊, 要侧耳听我们 神的教诲!
- 诗篇 82:1 - 神站立在神圣的会中, 在诸神中施行审判。
- 诗篇 82:2 - 你们审判不秉公义, 抬举恶人的脸面,要到几时呢?(细拉)
- 诗篇 82:3 - 当为贫寒的人和孤儿伸冤, 为困苦和穷乏的人施行公义。
- 诗篇 82:4 - 当保护贫寒和贫穷的人, 救他们脱离恶人的手。
- 诗篇 82:5 - 他们愚昧,他们无知, 在黑暗中走来走去; 地的根基都摇动了。
- 诗篇 82:6 - 我曾说:“你们是诸神, 都是至高者的儿子。
- 诗篇 82:7 - 然而,你们要死去,与世人一样, 要仆倒,像任何一位王子一般。”
- 耶利米书 13:13 - 你就对他们说:‘耶和华如此说:看哪,我必使这地所有的居民,就是坐大卫宝座的君王、祭司和先知,并耶路撒冷所有的居民,都酩酊大醉。
- 耶利米书 22:2 - 你要说:‘坐大卫宝座的犹大王啊,你和你的臣仆,并进入这些城门的百姓,都当听耶和华的话。
- 耶利米书 22:3 - 耶和华如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压者的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可用残暴对待他们,也不可在这地方流无辜人的血。
- 以西结书 34:9 - 所以你们这些牧人要听耶和华的话。
- 马太福音 23:13 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们当着人的面把天国的门关了,自己不进去,要进去的人,你们也不容他们进去。
- 马太福音 23:15 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍海洋陆地,说服一个人入教,既入了教,却使他成为比你们加倍坏的地狱之子。
- 马太福音 23:16 - “你们这瞎眼的向导有祸了!你们说:‘凡指着圣所起誓的算不得什么;但是凡指着圣所中的金子起誓的,他就该谨守。’
- 马太福音 23:17 - 你们这无知的瞎子啊,哪个更大呢?是金子,还是使金子成圣的圣所呢?
- 马太福音 23:18 - 你们又说:‘凡指着祭坛起誓的算不得什么;但是凡指着坛上祭物起誓的,他就该谨守。’
- 马太福音 23:19 - 你们这些瞎子啊,哪个更大呢?是祭物,还是使祭物成圣的坛呢?
- 马太福音 23:20 - 所以,人指着祭坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;
- 马太福音 23:21 - 人指着圣所起誓,就是指着圣所和那住在圣所里的起誓;
- 马太福音 23:22 - 人指着天起誓,就是指着 神的宝座和那坐在上面的起誓。
- 马太福音 23:23 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、大茴香、小茴香献上十分之一,那律法上更重要的事,就是公义、怜悯、信实,你们反倒不做;这原是你们该做的—至于那些奉献也不可废弃。
- 马太福音 23:24 - 你们这瞎眼的向导,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
- 马太福音 23:25 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却满了贪婪和放荡。
- 马太福音 23:26 - 你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯子 的里面,好使外面也干净了。
- 马太福音 23:27 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰了的坟墓,外面好看,里面却满了死人的骨头和一切的污秽。
- 马太福音 23:28 - 你们也是如此,外面对人显出公义,里面却满了虚伪和不法的事。
- 马太福音 23:29 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,装修义人的墓,
- 马太福音 23:30 - 说:‘若是我们在先祖的时代,必不和他们一同流先知的血。’
- 马太福音 23:31 - 这样,你们就证明自己是杀害先知的人的子孙了。
- 马太福音 23:32 - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
- 马太福音 23:33 - 你们这些蛇啊,毒蛇的孽种啊,怎能逃脱地狱的惩罚呢?
- 马太福音 23:34 - 所以,我差遣先知、智慧人和文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
- 马太福音 23:35 - 如此,地上所有义人流的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在圣所和祭坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
- 马太福音 23:36 - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
- 耶利米书 13:18 - 你要对君王和太后说: “你们当自卑,坐下; 因你们的王冠, 就是你们华美的冠冕已经掉落了 。”
- 玛拉基书 2:1 - 现在,众祭司啊,这诫命是给你们的。