逐节对照
- New American Standard Bible - All who know you among the peoples Are appalled at you; You have become terrified And you will cease to be forever.” ’ ”
- 新标点和合本 - 各国民中,凡认识你的, 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万民中凡认识你的 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
- 和合本2010(神版-简体) - 万民中凡认识你的 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
- 当代译本 - 所有认识你的民族都因你而惊骇, 你落得可怕的下场, 你将永远不复存在。’”
- 圣经新译本 - 万族中认识你的, 都必因你惊骇; 你必遭遇可怕的灾祸, 你就永远不再存在了。’”
- 现代标点和合本 - 各国民中凡认识你的, 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。’”
- 和合本(拼音版) - 各国民中,凡认识你的, 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
- New International Version - All the nations who knew you are appalled at you; you have come to a horrible end and will be no more.’ ”
- New International Reader's Version - All the nations that knew you are shocked because of what happened to you. You have come to a horrible end. And you will be gone forever.” ’ ”
- English Standard Version - All who know you among the peoples are appalled at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.”
- New Living Translation - All who knew you are appalled at your fate. You have come to a terrible end, and you will exist no more.”
- Christian Standard Bible - All those who know you among the peoples are appalled at you. You have become an object of horror and will never exist again.’”
- New King James Version - All who knew you among the peoples are astonished at you; You have become a horror, And shall be no more forever.” ’ ”
- Amplified Bible - All the peoples (nations) who knew you Are appalled at you; You have come to a horrible and terrifying end And will forever cease to be.” ’ ”
- American Standard Version - All they that know thee among the peoples shall be astonished at thee: thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
- King James Version - All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more.
- New English Translation - All who know you among the peoples are shocked at you; you have become terrified and will be no more.’”
- World English Bible - All those who know you among the peoples will be astonished at you. You have become a terror, and you will exist no more.”’”
- 新標點和合本 - 各國民中,凡認識你的, 都必為你驚奇。 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民中凡認識你的 都必為你驚奇。 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬民中凡認識你的 都必為你驚奇。 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
- 當代譯本 - 所有認識你的民族都因你而驚駭, 你落得可怕的下場, 你將永遠不復存在。』」
- 聖經新譯本 - 萬族中認識你的, 都必因你驚駭; 你必遭遇可怕的災禍, 你就永遠不再存在了。’”
- 呂振中譯本 - 列族之民中凡認識你的 都必為你而驚駭; 你遭受了可怕的災難, 就永遠不存在了。』
- 現代標點和合本 - 各國民中凡認識你的, 都必為你驚奇。 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。』」
- 文理和合譯本 - 列邦素識爾者、咸為駭異、爾歸滅沒、永不復振、○
- 文理委辦譯本 - 民間素識爾者、見爾歸於無有、則恐懼駭愕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列民中素識爾者俱驚駭、爾必倏然滅沒、歸於烏有、至於永遠、○
- Nueva Versión Internacional - Al verte, han quedado espantadas todas las naciones que te conocen. Has llegado a un final terrible, y ya no volverás a existir”».
- 현대인의 성경 - 너를 아는 모든 민족이 너를 보고 다 놀라는구나. 네 종말이 비참하게 되었으니 네가 다시는 존재하지 못할 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Народы, которые знали тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя вовеки».
- Восточный перевод - Народы, знавшие тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народы, знавшие тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народы, знавшие тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
- La Bible du Semeur 2015 - Et tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont frappés de stupeur, car tu es devenu un objet d’épouvante. Et pour toujours, tu ne seras plus ! »
- リビングバイブル - おまえを知っていた者はみな、 その恐ろしい運命に背筋を凍らせる。 おまえは見せしめとして、永久に滅ぼされるのだ。」
- Nova Versão Internacional - Todas as nações que o conheciam espantaram-se ao vê-lo; chegou o seu terrível fim, você não mais existirá”.
- Hoffnung für alle - Alle Völker, die dich kannten, sind entsetzt. Ein Bild des Schreckens bist du geworden, es ist aus mit dir für alle Zeit!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người quen biết ngươi sẽ kinh ngạc về số phận ngươi. Ngươi sẽ đi tới chỗ tận cùng khủng khiếp, và ngươi sẽ bị diệt vong.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลประชาชาติที่รู้จักเจ้า ก็ตกตะลึงเพราะเจ้า เจ้ามาถึงจุดจบอันน่าสยดสยอง และไม่มีเจ้าอีกต่อไป’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่รู้จักเจ้าในบรรดาชนชาติ ตกตะลึงในตัวเจ้า เจ้าได้มาถึงจุดจบอันน่าหวาดกลัว และจะไม่มีเจ้าอีกต่อไป’”
交叉引用
- Revelation 18:9 - “And the kings of the earth, who committed acts of sexual immorality and lived luxuriously with her, will weep and mourn over her when they see the smoke of her burning,
- Revelation 18:10 - standing at a distance because of the fear of her torment, saying, ‘Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For in one hour your judgment has come.’
- Jeremiah 51:63 - And as soon as you finish reading this scroll, you shall tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates,
- Jeremiah 51:64 - and say, ‘Just so shall Babylon sink down and not rise again, because of the disaster that I am going to bring upon her; and they will become exhausted.’ ” To this point are the words of Jeremiah.
- Psalms 76:12 - He will cut off the spirit of princes; He is feared by the kings of the earth.
- Revelation 18:15 - The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,
- Revelation 18:16 - saying, ‘Woe, woe, the great city, she who was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold, precious stones, and pearls;
- Revelation 18:17 - for in one hour such great wealth has been laid waste!’ And every shipmaster and every passenger and sailor, and all who make their living by the sea, stood at a distance,
- Revelation 18:18 - and were crying out as they saw the smoke of her burning, saying, ‘What city is like the great city?’
- Revelation 18:19 - And they threw dust on their heads and were crying out, weeping and mourning, saying, ‘Woe, woe, the great city, in which all who had ships at sea became rich from her prosperity, for in one hour she has been laid waste!’
- Ezekiel 26:14 - I will turn you into a bare rock; you will become a dry place for the spreading of nets. You will not be rebuilt, for I the Lord have spoken,” declares the Lord God.
- Revelation 18:21 - Then a strong angel picked up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, “So will Babylon, the great city, be thrown down with violence, and will never be found again.
- Ezekiel 27:35 - All the inhabitants of the coastlands Are appalled at you, And their kings are horribly afraid; They have a troubled look.
- Ezekiel 27:36 - The merchants among the peoples hiss at you; You have become terrified And you will cease to be forever.’ ” ’ ”
- Isaiah 14:16 - Those who see you will stare at you, They will closely examine you, saying, ‘Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms,
- Isaiah 14:17 - Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not allow his prisoners to go home?’
- Isaiah 14:18 - All the kings of the nations lie in glory, Each in his own tomb.
- Isaiah 14:19 - But you have been hurled out of your tomb Like a rejected branch, Clothed with those killed who have been pierced with a sword, Who go down to the stones of the pit Like a trampled corpse.
- Ezekiel 26:21 - I will cause you sudden terrors and you will no longer exist; though you will be sought, you will never be found again,” declares the Lord God.