<< 出埃及記 8:15 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    但法老見災禍舒緩了,就硬着心,不聽從他們,正如耶和華所說的。
  • 新标点和合本
    但法老见灾祸松缓,就硬着心,不肯听他们,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但法老见灾祸舒缓了,就硬着心,不听从他们,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但法老见灾祸舒缓了,就硬着心,不听从他们,正如耶和华所说的。
  • 当代译本
    法老看见灾难已经过去,便又硬着心,不肯听从摩西和亚伦的话,正如耶和华所言。
  • 圣经新译本
    法老一见灾祸平息了,就心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的。
  • 新標點和合本
    但法老見災禍鬆緩,就硬着心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但法老見災禍舒緩了,就硬着心,不聽從他們,正如耶和華所說的。
  • 當代譯本
    法老看見災難已經過去,便又硬著心,不肯聽從摩西和亞倫的話,正如耶和華所言。
  • 聖經新譯本
    法老一見災禍平息了,就心裡剛硬,不肯聽他們的話,就像耶和華所說的。
  • 呂振中譯本
    法老見災禍平息了,心又固執起來,不聽摩西、亞倫,正如永恆主所說的。
  • 文理和合譯本
    法老見災暫弭、剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
  • 文理委辦譯本
    法老少覺寛舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    法老見災消解、剛愎其心、仍不聽摩西亞倫、如主所言、○
  • New International Version
    But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.
  • New International Reader's Version
    But when Pharaoh saw that the frogs were dead, he became stubborn. He wouldn’t listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.
  • English Standard Version
    But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart and would not listen to them, as the Lord had said.
  • New Living Translation
    But when Pharaoh saw that relief had come, he became stubborn. He refused to listen to Moses and Aaron, just as the Lord had predicted.
  • Christian Standard Bible
    But when Pharaoh saw there was relief, he hardened his heart and would not listen to them, as the LORD had said.
  • New American Standard Bible
    But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, just as the Lord had said.
  • New King James Version
    But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not heed them, as the Lord had said.
  • American Standard Version
    But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them, as Jehovah had spoken.
  • Holman Christian Standard Bible
    But when Pharaoh saw there was relief, he hardened his heart and would not listen to them, as the Lord had said.
  • King James Version
    But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
  • New English Translation
    But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, just as the LORD had predicted.
  • World English Bible
    But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.

交叉引用

  • 出埃及記 7:4
    法老必不聽從你們,因此我要伸手嚴厲地懲罰埃及,把我的軍隊,就是我的百姓以色列人從埃及地領出來。
  • 以賽亞書 26:10
    惡人雖然領受恩惠,仍未學到公義。在正直之地,他行不義,也不看耶和華的威嚴。
  • 傳道書 8:11
    判罪之後不立刻執行,所以世人滿懷作惡的心思。
  • 耶利米書 34:7-11
    那時,巴比倫王的軍隊正攻打耶路撒冷,又攻打猶大僅存的城鎮,就是拉吉和亞西加;原來猶大的堅固城只剩下這兩座。西底家王與耶路撒冷的眾百姓立約,要他們宣告自由,叫各人釋放自己的僕人和婢女,使希伯來的男人和女人得自由,誰也不可使他的猶大弟兄作奴僕。這事以後,耶和華的話臨到耶利米。
  • 出埃及記 7:13-14
    法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。耶和華對摩西說:「法老心硬,不肯放百姓走。
  • 出埃及記 4:21
    耶和華對摩西說:「你回到埃及去的時候,要留意將我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任憑他的心剛硬,他必不放百姓走。
  • 希伯來書 3:15
    經上說:「今日,你們若聽他的話,就不可硬着心,像在背叛之時。」
  • 希伯來書 3:8
    就不可硬着心,像在背叛之時,就如在曠野受試探之日。
  • 出埃及記 14:5
    有人報告埃及王說:「百姓逃跑了!」法老和他的臣僕對百姓改變了心意,說:「我們放以色列人走,不再服事我們,我們怎麼會做這種事呢?」
  • 撒迦利亞書 7:11-12
    他們卻不留意;聳肩悖逆,耳朵發沉,不肯聽從。他們的心堅硬如金剛石,不聽律法和萬軍之耶和華藉着他的靈差遣從前先知所說的話。因此,萬軍之耶和華大發烈怒。
  • 箴言 29:1
    人屢次受責罰,仍然硬着頸項,他必頃刻被毀,無從醫治。
  • 啟示錄 16:9
    人被炎熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災難的神的名,他們沒有悔改,也沒有把榮耀歸給神。
  • 何西阿書 6:4
    以法蓮哪,我可以向你怎樣行呢?猶大啊,我可以向你怎樣做呢?因為你們的慈愛如同早晨的雲霧,又如速散的露水。