逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 这要在你手上作记号,在你额上 作纪念,使耶和华的教导常在你口中,因为耶和华用大能的手将你从埃及领出来。
- 新标点和合本 - 这要在你手上作记号,在你额上作纪念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这要在你手上作记号,在你额上 作纪念,使耶和华的教导常在你口中,因为耶和华用大能的手将你从埃及领出来。
- 当代译本 - 这节期对你们而言,就像你们手上的记号和额上的提醒,叫你们记得耶和华的律法,祂曾经用大能的手带你们出埃及。
- 圣经新译本 - 这要在你的手上作记号,在你额上作记念,好使耶和华的律法常在你的口中,因为耶和华曾用大能的手把你从埃及领出来。
- 中文标准译本 - 这要在你手上作为标记,在你额上 作为记念,使耶和华的律法在你的口中,因为耶和华用大能的手把你从埃及领了出来。
- 现代标点和合本 - 这要在你手上做记号,在你额上做纪念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。
- 和合本(拼音版) - 这要在你手上作记号,在你额上作纪念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。
- New International Version - This observance will be for you like a sign on your hand and a reminder on your forehead that this law of the Lord is to be on your lips. For the Lord brought you out of Egypt with his mighty hand.
- New International Reader's Version - When you celebrate this holy day, it will be like a mark on your hand. It will be like a reminder on your forehead. This law of the Lord must be on your lips. The Lord used his mighty hand to bring you out of Egypt.
- English Standard Version - And it shall be to you as a sign on your hand and as a memorial between your eyes, that the law of the Lord may be in your mouth. For with a strong hand the Lord has brought you out of Egypt.
- New Living Translation - This annual festival will be a visible sign to you, like a mark branded on your hand or your forehead. Let it remind you always to recite this teaching of the Lord: ‘With a strong hand, the Lord rescued you from Egypt.’
- The Message - “The day of observance will be like a sign on your hand, a memorial between your eyes, and the teaching of God in your mouth. It was with a powerful hand that God brought you out of Egypt. Follow these instructions at the set time, year after year after year.
- Christian Standard Bible - Let it serve as a sign for you on your hand and as a reminder on your forehead, so that the Lord’s instruction may be in your mouth; for the Lord brought you out of Egypt with a strong hand.
- New American Standard Bible - And it shall serve as a sign to you on your hand, and as a reminder on your forehead, that the law of the Lord may be in your mouth; for with a powerful hand the Lord brought you out of Egypt.
- New King James Version - It shall be as a sign to you on your hand and as a memorial between your eyes, that the Lord’s law may be in your mouth; for with a strong hand the Lord has brought you out of Egypt.
- Amplified Bible - It shall serve as a sign to you on your hand (arm), and as a reminder on your forehead, so that the instruction (law) of the Lord may be in your mouth; for with a strong and powerful hand the Lord brought you out of Egypt.
- American Standard Version - And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth: for with a strong hand hath Jehovah brought thee out of Egypt.
- King James Version - And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the Lord's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the Lord brought thee out of Egypt.
- New English Translation - It will be a sign for you on your hand and a memorial on your forehead, so that the law of the Lord may be in your mouth, for with a mighty hand the Lord brought you out of Egypt.
- World English Bible - It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that Yahweh’s law may be in your mouth; for with a strong hand Yahweh has brought you out of Egypt.
- 新標點和合本 - 這要在你手上作記號,在你額上作紀念,使耶和華的律法常在你口中,因為耶和華曾用大能的手將你從埃及領出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這要在你手上作記號,在你額上 作紀念,使耶和華的教導常在你口中,因為耶和華用大能的手將你從埃及領出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這要在你手上作記號,在你額上 作紀念,使耶和華的教導常在你口中,因為耶和華用大能的手將你從埃及領出來。
- 當代譯本 - 這節期對你們而言,就像你們手上的記號和額上的提醒,叫你們記得耶和華的律法,祂曾經用大能的手帶你們出埃及。
- 聖經新譯本 - 這要在你的手上作記號,在你額上作記念,好使耶和華的律法常在你的口中,因為耶和華曾用大能的手把你從埃及領出來。
- 呂振中譯本 - 這要在你手上做記號,在你額上做提醒物,好使永恆主的律法常在你口中,因為永恆主曾用大力的手將你從 埃及 領出來。
- 中文標準譯本 - 這要在你手上作為標記,在你額上 作為記念,使耶和華的律法在你的口中,因為耶和華用大能的手把你從埃及領了出來。
- 現代標點和合本 - 這要在你手上做記號,在你額上做紀念,使耶和華的律法常在你口中,因為耶和華曾用大能的手將你從埃及領出來。
- 文理和合譯本 - 當以之為號於手、為記於額、俾耶和華之法律、恆在爾口、蓋耶和華施厥大能、導爾出埃及、
- 文理委辦譯本 - 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以此置於臂為號、戴於額為記、使主之律法常在爾口、蓋主施大能導爾出 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - Y será para ustedes como una marca distintiva en la mano o en la frente, que les hará recordar que la ley del Señor debe estar en sus labios, porque el Señor los sacó de Egipto desplegando su poder.
- 현대인의 성경 - 이렇게 함으로써 여러분은 이 기념일을 항상 기억하고 여호와의 말씀을 명심하게 될 것입니다. 여호와께서는 여러분을 큰 능력으로 이집트에서 인도해 내셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Этот обычай будет вам как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Господа должен быть у вас на устах. Ведь Господь вывел вас из Египта могучей рукой.
- Восточный перевод - Этот обычай будет вам как напоминание, как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Вечного должен быть у вас на устах. Ведь Вечный вывел вас из Египта могучей рукой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот обычай будет вам как напоминание, как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Вечного должен быть у вас на устах. Ведь Вечный вывел вас из Египта могучей рукой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот обычай будет вам как напоминание, как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Вечного должен быть у вас на устах. Ведь Вечный вывел вас из Египта могучей рукой.
- La Bible du Semeur 2015 - Cette fête sera pour vous comme un signe sur votre main et comme une marque sur votre front pour que la Loi de l’Eternel soit l’objet de vos conversations, car c’est lui qui vous a fait sortir d’Egypte par sa puissance.
- リビングバイブル - 毎年この一週間を記念することによって、自分たちが特別な民であることを心に刻もう。われわれが主のものだというしるしに、民の手や額に焼き印を押すようなものである。
- Nova Versão Internacional - Isto lhe será como sinal em sua mão e memorial em sua testa, para que a lei do Senhor esteja em seus lábios, porque o Senhor o tirou do Egito com mão poderosa.
- Hoffnung für alle - Das Fest soll euch wie ein Zeichen an eurer Hand oder ein Band um eure Stirn daran erinnern, dass ihr stets die Weisungen des Herrn befolgen und weitergeben sollt. Denn er hat euch mit starker Hand aus Ägypten befreit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Việc giữ lễ này và việc nhắc nhở luật pháp của Chúa Hằng Hữu sẽ chẳng khác gì dấu ghi trên trán và trên tay, để đừng ai quên rằng chính Chúa Hằng Hữu đã dùng tay toàn năng Ngài đem chúng ta ra khỏi Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พิธีรำลึกนี้จะเป็นเหมือนเครื่องหมายที่มือของท่านและเป็นเครื่องเตือนใจที่หน้าผากของท่าน เพื่อบทบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะอยู่ที่ริมฝีปากของท่าน เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำท่านออกจากอียิปต์โดยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การรักษาพิธีจะเป็นดั่งเครื่องหมายที่มือของท่าน และเป็นเครื่องเตือนใจที่หน้าผากเพื่อว่าพวกท่านจะได้พูดถึงและเรียนรู้กฎบัญญัติของพระผู้เป็นเจ้า เพราะพระผู้เป็นเจ้าได้นำพวกท่านออกจากอียิปต์ด้วยอานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
交叉引用
- 雅歌 8:6 - 求你将我放在你心上如印记, 带在你臂上如戳记。 因为爱情如死之坚强, 热恋如阴间之牢固, 所发的光是火焰的光, 是极其猛烈的火焰 。
- 箴言 7:23 - 直到箭穿进他的肝,如同雀鸟急投罗网, 却不知会赔上自己的生命。
- 约珥书 2:11 - 耶和华在他的军旅前出声, 他的队伍庞大, 遵行他命令的强盛。 耶和华的日子大而可畏, 谁能当得起呢?
- 以赛亚书 51:9 - 耶和华的膀臂啊,兴起,兴起! 以能力为衣穿上, 像古时的年日,像上古的世代一样兴起! 从前砍碎拉哈伯 、 刺透大鱼的,不是你吗?
- 罗马书 10:8 - 他到底怎么说呢? “这话语就离你近, 就在你口中,在你心里,” (就是说,我们传扬所信的话语。)
- 以赛亚书 59:21 - 耶和华说:“这就是我与他们所立的约:我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你后裔与你后裔之后裔的口,从今直到永远;这是耶和华说的。”
- 启示录 18:8 - 所以在一天之内,她的灾殃要一齐来到, 就是死亡、悲哀、饥荒。 她将被火烧尽, 因为审判她的主 神大有能力。”
- 约书亚记 1:8 - 这律法书不可离开你的口,总要昼夜思想 ,好使你谨守遵行这书上所写的一切话。如此,你的道路就可以亨通,凡事顺利。
- 约书亚记 1:9 - 我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆,不要惧怕,也不要惊惶,因为你无论往哪里去,耶和华你的 神必与你同在。”
- 申命记 6:6 - 我今日吩咐你的这些话都要记在心上,
- 箴言 6:20 - 我儿啊,要遵守你父亲的命令, 不可离弃你母亲的教诲。
- 箴言 6:21 - 要常挂在你心上, 系在你颈项上。
- 箴言 6:22 - 你行走,她必引导你, 你躺卧,她必保护你, 你睡醒,她必与你谈论。
- 箴言 6:23 - 因为诫命是灯,教诲是光, 管教的责备是生命的道,
- 以赛亚书 27:1 - 到那日,耶和华必用他坚硬锐利的大刀惩罚力威亚探 ,就是那爬得快的蛇,惩罚力威亚探,就是那弯弯曲曲的蛇,并杀死海里的大鱼。
- 出埃及记 6:1 - 耶和华对摩西说:“现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手放以色列人走,因我大能的手把他们赶出他的地。”
- 出埃及记 6:2 - 神吩咐摩西,对他说:“我是耶和华。
- 出埃及记 6:3 - 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神;至于我的名耶和华,我未曾让他们知道。
- 出埃及记 6:4 - 我要与他们坚立我的约,要把迦南地,他们寄居的地赐给他们。
- 出埃及记 6:5 - 我听见以色列人被埃及人奴役的哀声,我就记念我的约。
- 出埃及记 6:6 - 所以你要对以色列人说:‘我是耶和华;我要除去埃及人加给你们的劳役,救你们脱离他们的奴役。我要用伸出来的膀臂,藉严厉的惩罚救赎你们。
- 出埃及记 6:7 - 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的 神。我除去埃及人加给你们的劳役,你们就知道我是耶和华你们的 神。
- 出埃及记 6:8 - 我起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的地,我要领你们进去,将那地赐给你们为业。我是耶和华。’”
- 出埃及记 6:9 - 摩西把这话告诉以色列人,但是他们因心里愁烦,又因苦工,就不肯听摩西的话。
- 出埃及记 6:10 - 耶和华吩咐摩西说:
- 出埃及记 6:11 - “你去对埃及王法老说,让以色列人离开他的地。”
- 出埃及记 6:12 - 摩西在耶和华面前说:“看哪,以色列人尚且不听我,法老怎么会听我这不会讲话的人呢?”
- 出埃及记 6:13 - 耶和华吩咐摩西和亚伦,命令他们到以色列人和埃及王法老那里,把以色列人从埃及地领出来。
- 出埃及记 6:14 - 以色列人族长的名字如下:以色列长子吕便的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米;这是吕便的家族。
- 出埃及记 6:15 - 西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,和迦南女子生的儿子扫罗;这是西缅的家族。
- 出埃及记 6:16 - 以下是利未的儿子按着家谱的名字:革顺、哥辖、米拉利。利未一生的岁数是一百三十七岁。
- 出埃及记 6:17 - 革顺的儿子按着家族是立尼、示每。
- 出埃及记 6:18 - 哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。哥辖一生的岁数是一百三十三岁。
- 出埃及记 6:19 - 米拉利的儿子是抹利和母示;这是利未按着家谱的家族。
- 出埃及记 6:20 - 暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她为他生了亚伦和摩西。暗兰一生的岁数是一百三十七岁。
- 出埃及记 6:21 - 以斯哈的儿子是可拉、尼斐、细基利。
- 出埃及记 6:22 - 乌薛的儿子是米沙利、以利撒反、西提利。
- 出埃及记 6:23 - 亚伦娶了亚米拿达的女儿,拿顺的妹妹,以利沙巴为妻,她为他生了拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。
- 出埃及记 6:24 - 可拉的儿子是亚惜、以利加拿、亚比亚撒;这是可拉的家族。
- 出埃及记 6:25 - 亚伦的儿子以利亚撒娶了普铁的一个女儿为妻,她为他生了非尼哈。这是利未人按着家族的族长。
- 出埃及记 6:26 - 这就是曾听见耶和华说“把以色列人按着队伍从埃及地领出来”的亚伦和摩西,
- 出埃及记 6:27 - 对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,也是这摩西和亚伦。
- 出埃及记 6:28 - 当耶和华在埃及地对摩西说话的时候,
- 出埃及记 6:29 - 耶和华对摩西说:“我是耶和华;我对你所说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
- 出埃及记 6:30 - 摩西在耶和华面前说:“看哪,我是不会讲话的人,法老怎么会听我呢?”
- 箴言 1:9 - 因为这要作你头上恩惠的华冠, 作你颈上的项链。
- 尼希米记 1:10 - 他们是你的仆人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救赎的。
- 以赛亚书 49:16 - 看哪,我将你铭刻在我掌上, 你的城墙常在我眼前。
- 箴言 3:21 - 我儿啊,要谨守健全的知识和智谋, 不可使它们偏离你的眼目。
- 申命记 30:14 - 因这话离你很近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。
- 耶利米书 22:24 - 耶和华说:“约雅敬的儿子犹大王哥尼雅 ,虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,我必将你从其上摘下来。
- 以赛亚书 40:10 - 看哪,主耶和华必以大能临到, 他的膀臂必为他掌权; 看哪,他的赏赐在他那里, 他的报应在他面前。
- 诗篇 89:13 - 你有大能的膀臂, 你的手有力,你的右手也高举。
- 出埃及记 13:3 - 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地领出来。有酵之物都不可吃。
- 马太福音 23:5 - 他们所做的一切事都是要让人看见,所以把佩戴的经匣 加宽了,衣裳的䍁子加长了,
- 民数记 15:39 - 你们要佩带这䍁子,好叫你们看见它就记起耶和华一切的命令,并且遵行,不随从自己内心和眼目的情欲而跟着行淫。
- 申命记 11:18 - “你们要将我这些话存在心里,留在意念中,系在手上作记号,戴在额上 作经匣。
- 申命记 11:19 - 你们也要将这些话教导你们的儿女,无论坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要讲论,
- 出埃及记 12:14 - “你们要记念这日,世世代代守这日为耶和华的节日,作为你们永远的定例。
- 出埃及记 13:16 - 这要在你手上作记号,在你额上作经匣 ,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
- 申命记 6:8 - 要系在手上作记号,戴在额上 作经匣 ;