逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้ายินดีกับคนตายที่ล่วงลับไปแล้ว มากกว่าคนที่ยังมีชีวิตอยู่
 - 新标点和合本 - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。
 - 和合本2010(神版-简体) - 因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。
 - 当代译本 - 因此,我认为那已死的人比活着的人幸福。
 - 圣经新译本 - 我赞叹那已死的人,胜过那还活着的人。
 - 中文标准译本 - 所以我感叹,那些早已死去的死人,胜过那些还活着的活人;
 - 现代标点和合本 - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
 - 和合本(拼音版) - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
 - New International Version - And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
 - New International Reader's Version - Then I announced that those who have already died are happier than those who are still alive.
 - English Standard Version - And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive.
 - New Living Translation - So I concluded that the dead are better off than the living.
 - Christian Standard Bible - So I commended the dead, who have already died, more than the living, who are still alive.
 - New American Standard Bible - So I congratulated the dead who are already dead, more than the living who are still living.
 - New King James Version - Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive.
 - Amplified Bible - So I congratulated and thought more fortunate are those who are already dead than the living who are still living.
 - American Standard Version - Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
 - King James Version - Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
 - New English Translation - So I considered those who are dead and gone more fortunate than those who are still alive.
 - World English Bible - Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
 - 新標點和合本 - 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活着的活人。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我讚歎那已死的死人,勝過那還活着的活人。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我讚歎那已死的死人,勝過那還活着的活人。
 - 當代譯本 - 因此,我認為那已死的人比活著的人幸福。
 - 聖經新譯本 - 我讚歎那已死的人,勝過那還活著的人。
 - 呂振中譯本 - 故此我祝賀那已死了的死人,勝過那還活着的活人;
 - 中文標準譯本 - 所以我感嘆,那些早已死去的死人,勝過那些還活著的活人;
 - 現代標點和合本 - 因此,我讚嘆那早已死的死人,勝過那還活著的活人。
 - 文理和合譯本 - 故我稱已死者、甚於尚生之人、
 - 文理委辦譯本 - 我竊思死者較生者為尤幸。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我讚嘆已死者較尚生者為幸、
 - Nueva Versión Internacional - Y consideré más felices a los que ya han muerto que a los que aún viven,
 - 현대인의 성경 - 그래서 나는 이미 죽은 자가 지금 살아 있는 자보다 더 행복하다고 선언하였다.
 - Новый Русский Перевод - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
 - Восточный перевод - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
 - La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai trouvé que les défunts, eux qui sont morts, ont un avantage sur les vivants, sur ceux qui sont encore en vie .
 - リビングバイブル - 私は、死んだ人のほうが生きている人よりましだと思いました。
 - Nova Versão Internacional - Por isso considerei os mortos mais felizes do que os vivos, pois estes ainda têm que viver!
 - Hoffnung für alle - Wie glücklich sind doch die Toten, sie haben es viel besser als die Lebenden!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nên tôi kết luận rằng người đã chết có phước hơn người còn sống.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงประกาศว่าคนที่ตายไปแล้ว มีความสุขมากกว่าคนเป็นซึ่งยังต้องมีชีวิตอยู่
 - Thai KJV - เพราะฉะนั้นข้าพเจ้ายกย่องคนตายที่ตายไปแล้วมากกว่าคนเป็นที่ยังเป็นอยู่
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นเราจึงถือว่าคนตายไปแล้วก็โชคดีกว่าคนที่ยังเป็นอยู่
 
交叉引用
- ปัญญาจารย์ 9:4 - แต่คนที่ยังอยู่ร่วมกับคนมีชีวิต ยังมีความหวัง เพราะว่าสุนัขที่มีชีวิตยังดีกว่าสิงโตที่ตายแล้ว
 - ปัญญาจารย์ 9:5 - ด้วยเหตุว่า ผู้มีชีวิตอยู่รู้ว่า เขาจะต้องตาย ส่วนคนตายไม่รู้อะไรเลย และพวกเขาไม่ได้รับผลตอบแทนใดๆ ไม่มีใครจำเขาได้อีก
 - ปัญญาจารย์ 9:6 - ความรัก ความเกลียดชัง และความอิจฉาของพวกเขาได้ตายไปพร้อมกับพวกเขา และจะไม่มีส่วนร่วมในทุกสิ่งที่เกิดขึ้นในโลกนี้อีกต่อไป
 - โยบ 3:11 - ทำไมฉันจึงไม่ตายตอนเกิดออกจากครรภ์ แล้วก็ล่วงลับไป
 - โยบ 3:12 - ทำไมรับฉันขึ้นไว้บนเข่า หรือว่า ทำไมอกแม่จึงได้เลี้ยงนมฉัน
 - โยบ 3:13 - ฉันควรจะได้นอนแน่นิ่ง ฉันควรจะนอนหลับ แล้วฉันก็คงจะได้หยุดพัก
 - โยบ 3:14 - ร่วมกับบรรดากษัตริย์หรือที่ปรึกษาของแผ่นดินในโลก ผู้ได้สร้างที่อยู่สำหรับตัวเอง และบัดนี้ ก็กลายเป็นสถานที่ร้าง
 - โยบ 3:15 - หรือกับบรรดาเจ้านายชั้นผู้ใหญ่ที่เคยมีทองคำ และสะสมเงินไว้เต็มบ้านของตน
 - โยบ 3:16 - หรือทำไมฉันจึงไม่เป็นเด็กที่เกิดไม่ตรงตามกำหนดซึ่งถูกนำไปฝังไว้ อย่างเช่นเด็กอ่อนที่ไม่เคยเห็นแสงสว่าง
 - โยบ 3:17 - อันเป็นที่ซึ่งคนชั่วหยุดก่อความวุ่นวาย เป็นที่ซึ่งคนเหนื่อยอ่อนได้พักผ่อน
 - โยบ 3:18 - อันเป็นที่ซึ่งบรรดานักโทษอยู่ด้วยกันอย่างสบายใจ พวกเขาไม่ได้ยินเสียงตะคอกของผู้คุมทาส
 - โยบ 3:19 - ผู้น้อยและผู้ใหญ่ก็อยู่ที่นั่น และบรรดาทาสเป็นอิสระจากเจ้านายของเขา
 - โยบ 3:20 - ทำไมจึงให้คนที่อยู่ในความทุกข์มีชีวิตอยู่ต่อไป และทำไมชีวิตจึงยังอยู่กับคนที่มีจิตวิญญาณอันขมขื่น
 - โยบ 3:21 - กับคนที่แสวงหาความตายแต่ก็ไม่พบ และขุดหามันยิ่งกว่าหาสมบัติที่ซ่อนไว้
 - โยบ 3:22 - พวกเขายินดียิ่งนัก และดีใจเมื่อพบหลุมฝังศพ
 - โยบ 3:23 - ทำไมจึงให้ความสว่างแก่วิถีทาง ซึ่งถูกซ่อนเร้นไปจากเขาแล้ว พระเจ้าได้ปิดกั้นเขาไว้
 - โยบ 3:24 - ด้วยว่าฉันถอนใจเมื่อถึงเวลาอาหาร และการคร่ำครวญก็เทออกดั่งน้ำ
 - โยบ 3:25 - ด้วยว่าสิ่งที่ฉันหวั่นกลัวก็เกิดขึ้นกับฉัน และสิ่งที่ฉันหวั่นหวาดก็ตกอยู่กับฉัน
 - โยบ 3:26 - ฉันไม่สบายใจและไม่อาจอยู่นิ่ง ฉันพักผ่อนไม่ได้ ความยากลำบากถาโถมเข้ามาถึงตัวฉัน”
 - ปัญญาจารย์ 2:17 - ข้าพเจ้าจึงเกลียดชีวิต เพราะสิ่งที่เกิดขึ้นในโลกทำให้ข้าพเจ้าเศร้าใจ เพราะทุกสิ่งไร้ค่า และเป็นการไล่คว้าลม