-
新標點和合本
免得你領我們出來的那地之人說,耶和華因為不能將這百姓領進他所應許之地,又因恨他們,所以領他們出去,要在曠野殺他們。
-
新标点和合本
免得你领我们出来的那地之人说,耶和华因为不能将这百姓领进他所应许之地,又因恨他们,所以领他们出去,要在旷野杀他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
免得你领我们出来的那地之人说:耶和华因为不能将这百姓领进他所应许之地,又因恨他们,所以领他们出去,要在旷野杀他们。
-
和合本2010(神版-简体)
免得你领我们出来的那地之人说:耶和华因为不能将这百姓领进他所应许之地,又因恨他们,所以领他们出去,要在旷野杀他们。
-
当代译本
免得你带领我们离开之地的人说,你不能把他们领到你应许给他们的地方,你憎恶他们,所以把他们带到旷野杀了。
-
圣经新译本
免得你领我们从那里出来的那地的人说:“耶和华因为不能把他们领进他应许的地,又因为恨他们,所以才把他们领出来,要在旷野杀死他们。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
免得你領我們出來的那地之人說:耶和華因為不能將這百姓領進他所應許之地,又因恨他們,所以領他們出去,要在曠野殺他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
免得你領我們出來的那地之人說:耶和華因為不能將這百姓領進他所應許之地,又因恨他們,所以領他們出去,要在曠野殺他們。
-
當代譯本
免得你帶領我們離開之地的人說,你不能把他們領到你應許給他們的地方,你憎惡他們,所以把他們帶到曠野殺了。
-
聖經新譯本
免得你領我們從那裡出來的那地的人說:“耶和華因為不能把他們領進他應許的地,又因為恨他們,所以才把他們領出來,要在曠野殺死他們。”
-
呂振中譯本
免得你領我們從那裏出來的那地的人說:『永恆主因為不能把這人民領進他所應許的地,又因為恨着他們,才把他們領出去,要在曠野害死他們。』
-
文理和合譯本
恐爾導我所出之地、其民曰、耶和華因不能導斯民入其所許之地、又因憾之、故導之出、滅之於野、
-
文理委辦譯本
爾昔導民出於彼境、其人必將曰、因耶和華不能導斯民入所許之地、又因憾斯民、故導之出、滅之於野。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主導我所出之地、恐其居民曰、或作其民必將曰因主不能導斯民入所許之之地、又因憾斯民、故導之出、欲滅之於野、
-
New International Version
Otherwise, the country from which you brought us will say,‘ Because the Lord was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the wilderness.’
-
New International Reader's Version
If you do, the Egyptians will say,‘ The Lord wasn’t able to take them into the land he had promised to give them. He hated them. So he brought them out of Egypt to put them to death in the desert.’
-
English Standard Version
lest the land from which you brought us say,“ Because the Lord was not able to bring them into the land that he promised them, and because he hated them, he has brought them out to put them to death in the wilderness.”
-
New Living Translation
If you destroy these people, the Egyptians will say,“ The Israelites died because the Lord wasn’t able to bring them to the land he had promised to give them.” Or they might say,“ He destroyed them because he hated them; he deliberately took them into the wilderness to slaughter them.”
-
Christian Standard Bible
Otherwise, those in the land you brought us from will say,‘ Because the LORD wasn’t able to bring them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to kill them in the wilderness.’
-
New American Standard Bible
Otherwise, the people of the land from which You brought us will say,“ Since the Lord was not able to bring them into the land which He had promised them, and since He hated them, He has brought them out to kill them in the wilderness!”
-
New King James Version
lest the land from which You brought us should say,“ Because the Lord was not able to bring them to the land which He promised them, and because He hated them, He has brought them out to kill them in the wilderness.”
-
American Standard Version
lest the land whence thou broughtest us out say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which he promised unto them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
-
Holman Christian Standard Bible
Otherwise, those in the land you brought us from will say,‘ Because the Lord wasn’t able to bring them into the land He had promised them, and because He hated them, He brought them out to kill them in the wilderness.’
-
King James Version
Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
-
New English Translation
Otherwise the people of the land from which you brought us will say,“ The LORD was unable to bring them to the land he promised them, and because of his hatred for them he has brought them out to kill them in the desert.”
-
World English Bible
lest the land you brought us out from say,‘ Because Yahweh was not able to bring them into the land which he promised to them, and because he hated them, he has brought them out to kill them in the wilderness.’