逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,從今以後,我們不再按照人的看法來認識人,縱使我們曾經按照人的看法認識基督,如今卻不再這樣認識他了。
- 新标点和合本 - 所以,我们从今以后,不凭着外貌(原文作“肉体”。本节同)认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,从今以后,我们不再按照人的看法来认识人,纵使我们曾经按照人的看法认识基督,如今却不再这样认识他了。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,从今以后,我们不再按照人的看法来认识人,纵使我们曾经按照人的看法认识基督,如今却不再这样认识他了。
- 当代译本 - 从今以后,我们不再以世人的眼光看人了,虽然我们曾这样看待基督,现在却不再这样看待祂了。
- 圣经新译本 - 所以,从今以后,我们不再按照人的看法认识人;虽然我们曾经按照人的看法认识基督,但现在不再这样了。
- 中文标准译本 - 所以,从今以后,我们不按人的标准 看任何人了。虽然我们曾经按人的标准 认识基督,但现在我们不再这样认识他了。
- 现代标点和合本 - 所以,我们从今以后,不凭着外貌 认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
- 和合本(拼音版) - 所以,我们从今以后,不凭着外貌 认人了;虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
- New International Version - So from now on we regard no one from a worldly point of view. Though we once regarded Christ in this way, we do so no longer.
- New International Reader's Version - So from now on we don’t look at anyone the way the world does. At one time we looked at Christ in that way. But we don’t anymore.
- English Standard Version - From now on, therefore, we regard no one according to the flesh. Even though we once regarded Christ according to the flesh, we regard him thus no longer.
- New Living Translation - So we have stopped evaluating others from a human point of view. At one time we thought of Christ merely from a human point of view. How differently we know him now!
- The Message - Because of this decision we don’t evaluate people by what they have or how they look. We looked at the Messiah that way once and got it all wrong, as you know. We certainly don’t look at him that way anymore. Now we look inside, and what we see is that anyone united with the Messiah gets a fresh start, is created new. The old life is gone; a new life emerges! Look at it! All this comes from the God who settled the relationship between us and him, and then called us to settle our relationships with each other. God put the world square with himself through the Messiah, giving the world a fresh start by offering forgiveness of sins. God has given us the task of telling everyone what he is doing. We’re Christ’s representatives. God uses us to persuade men and women to drop their differences and enter into God’s work of making things right between them. We’re speaking for Christ himself now: Become friends with God; he’s already a friend with you.
- Christian Standard Bible - From now on, then, we do not know anyone from a worldly perspective. Even if we have known Christ from a worldly perspective, yet now we no longer know him in this way.
- New American Standard Bible - Therefore from now on we recognize no one by the flesh; even though we have known Christ by the flesh, yet now we know Him in this way no longer.
- New King James Version - Therefore, from now on, we regard no one according to the flesh. Even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him thus no longer.
- Amplified Bible - So from now on we regard no one from a human point of view [according to worldly standards and values]. Though we have known Christ from a human point of view, now we no longer know Him in this way.
- American Standard Version - Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
- King James Version - Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
- New English Translation - So then from now on we acknowledge no one from an outward human point of view. Even though we have known Christ from such a human point of view, now we do not know him in that way any longer.
- World English Bible - Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
- 新標點和合本 - 所以,我們從今以後,不憑着外貌(原文是肉體;本節同)認人了。雖然憑着外貌認過基督,如今卻不再這樣認他了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,從今以後,我們不再按照人的看法來認識人,縱使我們曾經按照人的看法認識基督,如今卻不再這樣認識他了。
- 當代譯本 - 從今以後,我們不再以世人的眼光看人了,雖然我們曾這樣看待基督,現在卻不再這樣看待祂了。
- 聖經新譯本 - 所以,從今以後,我們不再按照人的看法認識人;雖然我們曾經按照人的看法認識基督,但現在不再這樣了。
- 呂振中譯本 - 所以我們從今以後不再按 人的 肉體認識 人 了;縱使曾按 其 肉體認識基督,如今卻不再 這樣 認識 他 了。
- 中文標準譯本 - 所以,從今以後,我們不按人的標準 看任何人了。雖然我們曾經按人的標準 認識基督,但現在我們不再這樣認識他了。
- 現代標點和合本 - 所以,我們從今以後,不憑著外貌 認人了。雖然憑著外貌認過基督,如今卻不再這樣認他了。
- 文理和合譯本 - 今而後我儕不以貌識人、雖曾以貌識基督、今不復如此識之、
- 文理委辦譯本 - 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故此後我不以外貌認人、雖曾以外貌認基督、今後不復如此認之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故自今而後、吾人不復以俗眼視人矣;雖亦曾以俗眼視基督、今則不復然矣。
- Nueva Versión Internacional - Así que de ahora en adelante no consideramos a nadie según criterios meramente humanos. Aunque antes conocimos a Cristo de esta manera, ya no lo conocemos así.
- 현대인의 성경 - 그러므로 이제부터는 우리가 그 어떤 사람도 세상적인 관점에서 보지 않겠습니다. 우리가 그리스도도 세상적인 관점에서 보았으나 앞으로는 그렇게 하지 않겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Итак, теперь мы уже не смотрим ни на кого с человеческой точки зрения. Когда-то мы смотрели так на Христа, но больше не смотрим.
- Восточный перевод - Итак, теперь мы уже не смотрим ни на кого с человеческой точки зрения. Когда-то мы смотрели так на Масиха, но больше не смотрим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, теперь мы уже не смотрим ни на кого с человеческой точки зрения. Когда-то мы смотрели так на аль-Масиха, но больше не смотрим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, теперь мы уже не смотрим ни на кого с человеческой точки зрения. Когда-то мы смотрели так на Масеха, но больше не смотрим.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, désormais, nous ne considérons plus personne d’une manière purement humaine. Certes, autrefois, nous avons considéré Christ de cette manière, mais ce n’est plus ainsi que nous le considérons maintenant.
- リビングバイブル - ですから、世間の評判や、外見の良し悪しで、人を評価するのはやめなさい。以前、私は、その誤った考え方で、キリストのことを自分と同じ人間とみなしていました。しかし今では、その考えは一変しました。
- Nestle Aland 28 - Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα. εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.
- Nova Versão Internacional - De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano . Ainda que antes tenhamos considerado Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
- Hoffnung für alle - Daher beurteilen wir auch niemanden mehr nach rein menschlichen Maßstäben. Selbst wenn wir Christus früher danach beurteilt haben, so tun wir das heute nicht mehr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nay, chúng tôi không nhận xét ai theo quan điểm người đời. Đã có lần chúng tôi nhận xét Chúa Cứu Thế theo quan điểm ấy, nhưng nay không còn nhầm lẫn như thế nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นตั้งแต่นี้ต่อไปเราจะไม่พิจารณาใครตามทัศนะของโลก แม้ครั้งหนึ่งเราเคยพิจารณาพระคริสต์แบบนั้น แต่เราก็จะไม่ทำเช่นนั้นอีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จากนี้ไปเราจะไม่มีความเห็นเรื่องผู้ใดตามวิสัยโลก แม้ว่าเราเคยมีความเห็นเรื่องพระคริสต์ตามวิสัยโลก แต่บัดนี้เราไม่มีความเห็นเรื่องพระองค์แบบนั้นอีกแล้ว
交叉引用
- 約翰福音 2:4 - 耶穌說:「母親 ,我與你何干呢?我的時候還沒有到。」
- 提摩太前書 5:21 - 我在 神、基督耶穌和蒙揀選的天使面前囑咐你要遵守這些話,不可存成見,做事也不可偏心。
- 提摩太前書 5:22 - 不可急於給人行按手禮;也不可在別人的罪上有份,要保守自己純潔。
- 哥林多後書 11:18 - 既然有好些人憑着血氣在誇口,我也要誇口了。
- 加拉太書 2:5 - 可是,為要使福音的真理仍存在你們中間,我們一點也沒有讓步順服他們。
- 加拉太書 2:6 - 至於那些有名望的,不論他們是何等人,都與我無關; 神不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我甚麼。
- 申命記 33:9 - 關於自己的父母,他說:我未曾關注。 他的弟兄,他不承認, 他的兒女,他也不認識, 因為利未人遵行你的話, 謹守你的約。
- 撒母耳記上 2:29 - 你們為何踐踏我所吩咐獻在我居所的祭物和供物呢 ?你為何尊重你的兒子過於尊重我,將我百姓以色列所獻美好的祭物都拿去養肥你們自己呢?』
- 馬太福音 10:37 - 愛父母勝過愛我的,不配作我的門徒;愛兒女勝過愛我的,不配作我的門徒。
- 馬可福音 3:31 - 那時,耶穌的母親和他兄弟來,站在外邊,打發人去叫他。
- 馬可福音 3:32 - 有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪!你母親、你兄弟和你姊妹 在外邊找你。」
- 馬可福音 3:33 - 耶穌回答他們:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
- 馬可福音 3:34 - 就環視那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
- 馬可福音 3:35 - 凡遵行 神旨意的人就是我的兄弟姊妹和母親。」
- 馬太福音 12:48 - 他卻回答那對他說話的人,說:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
- 馬太福音 12:49 - 於是他伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
- 馬太福音 12:50 - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母親。」
- 雅各書 3:17 - 惟獨從上頭來的智慧,先是清潔,後是和平、溫良、柔順,滿有憐憫和美善的果子,沒有偏私,沒有虛偽。
- 約翰福音 15:14 - 你們若遵行我所命令的,就是我的朋友。
- 雅各書 2:1 - 我的弟兄們,你們信奉我們榮耀的主耶穌基督,就不可按着外貌待人。
- 雅各書 2:2 - 若有一個人戴着金戒指,穿着華麗的衣服,進入你們的會堂,又有一個窮人穿着骯髒的衣服也進去,
- 雅各書 2:3 - 而你們只看重那穿華麗衣服的人,說:「請坐在這裏」,又對那窮人說:「你站在那裏」,或「坐在我腳凳旁」;
- 雅各書 2:4 - 這豈不是你們偏心待人,用惡意評斷人嗎?
- 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裏,受割禮不受割禮都沒有功效,惟獨使人發出仁愛的信心才有功效。
- 約翰福音 6:63 - 聖靈賜人生命,肉體毫無用處。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
- 歌羅西書 3:11 - 在這事上並不分希臘人和猶太人,受割禮的和未受割禮的,未開化的人、西古提人、為奴的、自主的;惟獨基督是一切,又在一切之內。
- 腓立比書 3:7 - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
- 腓立比書 3:8 - 不但如此,我已把萬事當作是有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要贏得基督,