逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對亞比篩說:「不可殺害他!有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」
- 新标点和合本 - 大卫对亚比筛说:“不可害死他。有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对亚比筛说:“不可杀害他!有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫对亚比筛说:“不可杀害他!有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
- 当代译本 - 大卫却说:“不要杀他,谁杀害耶和华所膏立的王,都难逃罪责。
- 圣经新译本 - 大卫却对亚比筛说:“不可杀死他,因为有谁伸手伤害耶和华的受膏者而无罪呢?”
- 中文标准译本 - 大卫对亚比筛说:“不要杀害他!有谁对耶和华的受膏者下手而能免于罪责呢?”
- 现代标点和合本 - 大卫对亚比筛说:“不可害死他。有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
- 和合本(拼音版) - 大卫对亚比筛说:“不可害死他。有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
- New International Version - But David said to Abishai, “Don’t destroy him! Who can lay a hand on the Lord’s anointed and be guiltless?
- New International Reader's Version - But David said to Abishai, “Don’t destroy him! No one can do any harm to the Lord’s anointed king and not be guilty.
- English Standard Version - But David said to Abishai, “Do not destroy him, for who can put out his hand against the Lord’s anointed and be guiltless?”
- New Living Translation - “No!” David said. “Don’t kill him. For who can remain innocent after attacking the Lord’s anointed one?
- The Message - But David said to Abishai, “Don’t you dare hurt him! Who could lay a hand on God’s anointed and even think of getting away with it?”
- Christian Standard Bible - But David said to Abishai, “Don’t destroy him, for who can lift a hand against the Lord’s anointed and be innocent?”
- New American Standard Bible - But David said to Abishai, “Do not kill him, for who can reach out with his hand against the Lord’s anointed and remain innocent?”
- New King James Version - But David said to Abishai, “Do not destroy him; for who can stretch out his hand against the Lord’s anointed, and be guiltless?”
- Amplified Bible - But David said to Abishai, “Do not kill him, for who can put out his hand against the Lord’s anointed [king] and be guiltless (innocent)?”
- American Standard Version - And David said to Abishai, Destroy him not; for who can put forth his hand against Jehovah’s anointed, and be guiltless?
- King James Version - And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the Lord's anointed, and be guiltless?
- New English Translation - But David said to Abishai, “Don’t kill him! Who can extend his hand against the Lord’s chosen one and remain guiltless?”
- World English Bible - David said to Abishai, “Don’t destroy him; for who can stretch out his hand against Yahweh’s anointed, and be guiltless?”
- 新標點和合本 - 大衛對亞比篩說:「不可害死他。有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對亞比篩說:「不可殺害他!有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」
- 當代譯本 - 大衛卻說:「不要殺他,誰殺害耶和華所膏立的王,都難逃罪責。
- 聖經新譯本 - 大衛卻對亞比篩說:“不可殺死他,因為有誰伸手傷害耶和華的受膏者而無罪呢?”
- 呂振中譯本 - 大衛 對 亞比篩 說:『不可殺害他;有誰伸手害永恆主所膏立的、而免受罰呢?』
- 中文標準譯本 - 大衛對亞比篩說:「不要殺害他!有誰對耶和華的受膏者下手而能免於罪責呢?」
- 現代標點和合本 - 大衛對亞比篩說:「不可害死他。有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」
- 文理和合譯本 - 大衛曰、毋加殺害、耶和華之受膏者、誰舉手攻之、而無罪乎、
- 文理委辦譯本 - 大闢曰、毋加殺害、彼為耶和華沐以膏、殺之者罪毋赦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 亞比篩 曰、勿害其命、主所立受膏者、有誰舉手害之而能逃罪乎、
- Nueva Versión Internacional - —¡No lo mates! —exclamó David—. ¿Quién puede impunemente alzar la mano contra el ungido del Señor?
- 현대인의 성경 - 그러나 다윗은 아비새에게 이렇게 말하였다. “그건 안 된다. 그를 죽이지 말아라. 여호와께서 택하신 왕을 해하는 자가 어찌 죄가 없겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Но Давид сказал Авишаю: – Не губи его. Кто может поднять руку на Господнего помазанника и остаться невиновным?
- Восточный перевод - Но Давуд сказал Авишаю: – Не губи его. Кто может поднять руку на помазанника Вечного и остаться невиновным?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Давуд сказал Авишаю: – Не губи его. Кто может поднять руку на помазанника Вечного и остаться невиновным?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Довуд сказал Авишаю: – Не губи его. Кто может поднять руку на помазанника Вечного и остаться невиновным?
- La Bible du Semeur 2015 - – Non, lui dit David, ne le tue pas. Car qui resterait impuni après avoir porté la main sur celui à qui l’Eternel a conféré l’onction ?
- リビングバイブル - ダビデはそれを制しました。「殺してはならない。主がお選びになった王に手を下して、罪を犯してはいけない。
- Nova Versão Internacional - Davi, contudo, disse a Abisai: “Não o mate! Quem pode levantar a mão contra o ungido do Senhor e permanecer inocente?
- Hoffnung für alle - David wehrte ab: »Das wirst du nicht tun! Keiner kommt ungestraft davon, der sich an dem König vergreift, den der Herr auserwählt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đa-vít đáp: “Không được! Người giết vua phải chịu tội, vì vua được Chúa Hằng Hữu xức dầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาวิดกล่าวกับอาบีชัยว่า “อย่าทำลายพระองค์เลย! ใครเล่าจะพ้นผิดไปได้ที่บังอาจแตะต้องผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเจิมตั้งไว้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ดาวิดพูดกับอาบีชัยว่า “อย่าทำร้ายท่าน ใครจะยื่นมือออกต่อสู้คนที่พระผู้เป็นเจ้าเจิมได้ แล้วจะไม่พ้นผิด”
交叉引用
- 撒母耳記上 24:6 - 他對他的人說:「耶和華絕不允許我對我的主,耶和華的受膏者做這事,伸手害他,因為他是耶和華的受膏者。」
- 撒母耳記上 24:7 - 大衛用這話勸阻他的人,不許他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裏出去,預備上路。
- 詩篇 105:15 - 「不可傷害我的受膏者, 也不可惡待我的先知。」
- 撒母耳記下 1:16 - 大衛對他說:「你的血歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴自己,說:『我殺了耶和華的受膏者。』」
- 撒母耳記下 1:14 - 大衛對他說:「你動手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」