<< 撒母耳記上 25:8 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    可問爾少者、彼必告爾、今屆爾獲利之日、我少者至、望沾爾恩、隨爾所有之物、賜爾僕、及爾子大闢。
  • 新标点和合本
    可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐与仆人和你儿子大卫。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你问你的仆人,他们会告诉你。愿我的仆人在你眼前得欢心,因为我们是在好日子来的。请你随手分点食物给仆人和你儿子大卫。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    你问你的仆人,他们会告诉你。愿我的仆人在你眼前得欢心,因为我们是在好日子来的。请你随手分点食物给仆人和你儿子大卫。’”
  • 当代译本
    你问问你的仆人就知道了。请你恩待我的部下,因为今天是好日子,求你随手赏一点东西给晚辈我和我的部下。”
  • 圣经新译本
    你可以问问你的仆人,他们必会告诉你。愿我派来的这些仆人在你眼前蒙恩,因为我们是在好日子来的,请你把手中所有的,随便赏赐一点给你的仆人和你的儿子大卫。’”
  • 中文标准译本
    你问一问你的仆人,他们就会告诉你。愿我派去的这些仆人在你眼前蒙恩,因为我们是在喜庆的日子来的。请你随手拿点什么,赐给你的仆人们和你儿子大卫。’”
  • 新標點和合本
    可以問你的僕人,他們必告訴你。所以願我的僕人在你眼前蒙恩,因為是在好日子來的。求你隨手取點賜與僕人和你兒子大衛。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你問你的僕人,他們會告訴你。願我的僕人在你眼前得歡心,因為我們是在好日子來的。請你隨手分點食物給僕人和你兒子大衛。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你問你的僕人,他們會告訴你。願我的僕人在你眼前得歡心,因為我們是在好日子來的。請你隨手分點食物給僕人和你兒子大衛。』」
  • 當代譯本
    你問問你的僕人就知道了。請你恩待我的部下,因為今天是好日子,求你隨手賞一點東西給晚輩我和我的部下。」
  • 聖經新譯本
    你可以問問你的僕人,他們必會告訴你。願我派來的這些僕人在你眼前蒙恩,因為我們是在好日子來的,請你把手中所有的,隨便賞賜一點給你的僕人和你的兒子大衛。’”
  • 呂振中譯本
    請問你僮僕,他們自會告訴你的。為此願我的僮僕得到你顧愛;因為我們是在佳節日子來的;求你將隨手找得着的給僕人和你兒子大衛。」』
  • 中文標準譯本
    你問一問你的僕人,他們就會告訴你。願我派去的這些僕人在你眼前蒙恩,因為我們是在喜慶的日子來的。請你隨手拿點什麼,賜給你的僕人們和你兒子大衛。』」
  • 文理和合譯本
    問爾少者、彼必告爾、我於佳日而至、故願少者得沾爾恩、隨爾手中所有、以賜爾僕、及爾子大衛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    可問爾少者、少者或作僕下同彼必告爾、願我少者蒙恩於爾前、緣為佳日而來慶賀、緣為佳日而來慶賀原文作因我儕於佳日而來求爾隨所有之物、賜爾僕及爾子大衛、
  • New International Version
    Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favorable toward my men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.’”
  • New International Reader's Version
    Ask your own servants. They’ll tell you. We’ve come to you now at a happy time of the year. Please be kind to my men. Please give me and my men anything you can find for us.’ ”
  • English Standard Version
    Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever you have at hand to your servants and to your son David.’”
  • New Living Translation
    Ask your own men, and they will tell you this is true. So would you be kind to us, since we have come at a time of celebration? Please share any provisions you might have on hand with us and with your friend David.”
  • Christian Standard Bible
    Ask your young men, and they will tell you. So let my young men find favor with you, for we have come on a feast day. Please give whatever you have on hand to your servants and to your son David.’”
  • New American Standard Bible
    Ask your young men and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we have come on a festive day. Please give whatever you find at hand to your servants and to your son David.’ ”
  • New King James Version
    Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever comes to your hand to your servants and to your son David.’”
  • American Standard Version
    Ask thy young men, and they will tell thee: wherefore let the young men find favor in thine eyes; for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thy hand, unto thy servants, and to thy son David.
  • Holman Christian Standard Bible
    Ask your young men, and they will tell you. So let my young men find favor with you, for we have come on a feast day. Please give whatever you can afford to your servants and to your son David.’”
  • King James Version
    Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.
  • New English Translation
    Ask your own servants; they can tell you! May my servants find favor in your sight, for we have come at the time of a holiday. Please provide us– your servants and your son David– with whatever you can spare.”
  • World English Bible
    Ask your young men, and they will tell you. Therefore let the young men find favor in your eyes; for we come on a good day. Please give whatever comes to your hand, to your servants, and to your son David.’”

交叉引用

  • 以斯帖記 9:19
    居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌。
  • 尼希米記 8:10-12
    汝往哉、食其珍錯、飲其甘旨、無者頒之、此乃聖日、奉事耶和華、勿復殷憂、惟賴耶和華、眾姓臚歡。利未人慰藉斯民曰、今乃聖日、當靜默、毋殷憂、民往飲食、饋以餚饌、所誦書詞、既能明晰、故懽然喜樂、
  • 路加福音 14:12-14
    又謂請之者曰、爾設午餐或晚餐、勿請朋友、兄弟、親戚、富鄰、恐酬爾而受報也、惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人復生時、爾得報也、○
  • 路加福音 11:41
    爾自以為吾取盤中之物、以分人、則無不潔矣、
  • 以斯帖記 9:22
    以猶大人得免於敵、轉憂為喜、轉戚為愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。
  • 傳道書 11:2
    頒食於眾、勿以七八為限、蓋爾後日貧乏、難以自料。
  • 撒母耳記上 3:6
    耶和華又召撒母耳。撒母耳起就以利曰、汝既召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復卧可也。
  • 撒母耳記上 24:11
    爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以為證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善。然爾遍索我、欲喪我命。