逐节对照
- リビングバイブル - バテ・シェバがていねいにおじぎをすると、王は、「何の用か」と尋ねました。
- 新标点和合本 - 拔示巴向王屈身下拜;王说:“你要什么?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拔示巴向王屈身下拜,王说:“你要什么?”
- 和合本2010(神版-简体) - 拔示巴向王屈身下拜,王说:“你要什么?”
- 当代译本 - 拔示巴向王屈身下拜。王问道:“你有什么事吗?”
- 圣经新译本 - 拔示巴向王俯伏叩拜,王问:“你要什么?”
- 中文标准译本 - 芭示巴向王俯身下拜,王问:“你有什么事呢?”
- 现代标点和合本 - 拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”
- 和合本(拼音版) - 拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”
- New International Version - Bathsheba bowed down, prostrating herself before the king. “What is it you want?” the king asked.
- New International Reader's Version - Bathsheba bowed low in front of the king. “What do you want?” the king asked.
- English Standard Version - Bathsheba bowed and paid homage to the king, and the king said, “What do you desire?”
- New Living Translation - Bathsheba bowed down before the king. “What can I do for you?” he asked her.
- Christian Standard Bible - Bathsheba knelt low and paid homage to the king, and he asked, “What do you want?”
- New American Standard Bible - Then Bathsheba bowed and prostrated herself before the king. And the king said, “What is on your mind?”
- New King James Version - And Bathsheba bowed and did homage to the king. Then the king said, “What is your wish?”
- Amplified Bible - So Bathsheba bowed down and paid respect to the king. And the king said, “ What do you wish?”
- American Standard Version - And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
- King James Version - And Bath–sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
- New English Translation - Bathsheba bowed down on the floor before the king. The king said, “What do you want?”
- World English Bible - Bathsheba bowed, and showed respect to the king. The king said, “What would you like?”
- 新標點和合本 - 拔示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拔示巴向王屈身下拜,王說:「你要甚麼?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 拔示巴向王屈身下拜,王說:「你要甚麼?」
- 當代譯本 - 拔示巴向王屈身下拜。王問道:「你有什麼事嗎?」
- 聖經新譯本 - 拔示巴向王俯伏叩拜,王問:“你要甚麼?”
- 呂振中譯本 - 拔示巴 俯伏,向王下拜;王說:『你要甚麼?』
- 中文標準譯本 - 芭示巴向王俯身下拜,王問:「你有什麼事呢?」
- 現代標點和合本 - 拔示巴向王屈身下拜。王說:「你要什麼?」
- 文理和合譯本 - 拔示巴鞠躬拜王、王曰、爾何所欲、
- 文理委辦譯本 - 拔示巴伏拜王前、王曰、汝欲何為。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔示巴 屈躬拜王、王曰、爾何所欲、
- Nueva Versión Internacional - Al llegar Betsabé, se arrodilló ante el rey, y este le preguntó: —¿Qué quieres?
- 현대인의 성경 - 그때 밧세바가 몸을 굽혀 절하자 왕은 “무슨 일이오?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Вирсавия склонилась и пала перед царем ниц. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
- Восточный перевод - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle s’inclina jusqu’à terre et s’agenouilla devant le roi. Celui-ci lui demanda : Que désires-tu ?
- Nova Versão Internacional - Bate-Seba ajoelhou-se e prostrou-se com o rosto em terra, diante do rei. “O que você quer?”, o rei perguntou.
- Hoffnung für alle - Batseba betrat den Raum, verneigte sich und warf sich vor dem König zu Boden. Er fragte sie: »Was hast du auf dem Herzen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bát-sê-ba cúi lạy vua. Vua hỏi: “Bà muốn gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัทเชบาคุกเข่าแล้วกราบลงต่อหน้ากษัตริย์ กษัตริย์ตรัสถามว่า “เจ้าประสงค์สิ่งใด?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัทเช-บาก้มแสดงความเคารพต่อกษัตริย์ และกษัตริย์กล่าวว่า “เจ้าต้องการสิ่งใด”
交叉引用
- マタイの福音書 20:21 - 「どんなことですか。」「どうぞ、あなたの御国で、この二人の息子を、あなたの次に高い位につかせてやってください。」
- マタイの福音書 20:32 - イエスは二人の前で足を止め、「どうしてほしいのですか」とお尋ねになりました。「先生。見えるようになりたいのです。」彼らは答えました。
- サムエル記Ⅰ 25:23 - アビガイルはダビデを見るやいなや、さっとろばから降り、その前に出て深々と頭を下げました。
- 列王記Ⅰ 2:20 - 「小さなお願いがあります。ぜひ、聞き届けてください。」 「母上、どんなことでしょう。何なりと伺いましょう。」
- サムエル記Ⅰ 20:41 - 少年が行ってしまうと、ダビデは隠れていた野の南側から姿を現しました。二人は手を取り合って悲しみ、涙が二人の頬をぬらしました。ダビデは涙もかれ果てるほど声を上げて泣き続けました。
- エステル 記 7:2 - 酒がふるまわれるころ、王はもう一度尋ねました。「エステルよ、いったい何が欲しいのだ。願い事を申すがよい。帝国の半分でも、何でもかなえてやろう。」