<< 列王紀上 1:11 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    拿單對所羅門的母親拔示巴說:「哈及的兒子亞多尼雅作王了,你沒有聽見嗎?我們的主大衛卻不知道。
  • 新标点和合本
    拿单对所罗门的母亲拔示巴说:“哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见吗?我们的主大卫却不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    拿单对所罗门的母亲拔示巴说:“哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见吗?我们的主大卫却不知道。
  • 和合本2010(神版-简体)
    拿单对所罗门的母亲拔示巴说:“哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见吗?我们的主大卫却不知道。
  • 当代译本
    拿单对所罗门的母亲拔示芭说:“你没有听说吗?哈姬的儿子亚多尼雅做王了,我们的主大卫还不知道。
  • 圣经新译本
    拿单对所罗门的母亲拔示巴说:“哈及的儿子亚多尼雅作了王,而我们的主大卫还不知道,你难道没有听见吗?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    拿單對所羅門的母親拔示巴說:「哈及的兒子亞多尼雅作王了,你沒有聽見嗎?我們的主大衛卻不知道。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    拿單對所羅門的母親拔示巴說:「哈及的兒子亞多尼雅作王了,你沒有聽見嗎?我們的主大衛卻不知道。
  • 當代譯本
    拿單對所羅門的母親拔示芭說:「你沒有聽說嗎?哈姬的兒子亞多尼雅做王了,我們的主大衛還不知道。
  • 聖經新譯本
    拿單對所羅門的母親拔示巴說:“哈及的兒子亞多尼雅作了王,而我們的主大衛還不知道,你難道沒有聽見嗎?
  • 呂振中譯本
    拿單對所羅門的母親拔示巴說:『哈及的兒子亞多尼雅作了王、而我們的主上大衛不知道:這件事你還沒有聽見麼?
  • 文理和合譯本
    拿單告所羅門母拔示巴曰、哈及子亞多尼雅為王、爾未聞之乎、我主大衛未之知也、
  • 文理委辦譯本
    拿單告所羅門母拔示巴、曰、吾聞哈及子亞多尼雅即位、我主大闢未之知也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拿單告所羅門母拔示巴曰、哈及子亞多尼雅為王、爾未聞之乎、我主大衛未知之也、
  • New International Version
    Then Nathan asked Bathsheba, Solomon’s mother,“ Have you not heard that Adonijah, the son of Haggith, has become king, and our lord David knows nothing about it?
  • New International Reader's Version
    Nathan asked Solomon’s mother Bathsheba,“ Haven’t you heard? Adonijah, the son of Haggith, has made himself king. And King David doesn’t know anything about it.
  • English Standard Version
    Then Nathan said to Bathsheba the mother of Solomon,“ Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king and David our lord does not know it?
  • New Living Translation
    Then Nathan went to Bathsheba, Solomon’s mother, and asked her,“ Haven’t you heard that Haggith’s son, Adonijah, has made himself king, and our lord David doesn’t even know about it?
  • Christian Standard Bible
    Then Nathan said to Bathsheba, Solomon’s mother,“ Have you not heard that Adonijah son of Haggith has become king and our lord David does not know it?
  • New American Standard Bible
    Then Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying,“ Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king, and David our lord does not know it?
  • New King James Version
    So Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying,“ Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king, and David our Lord does not know it?
  • American Standard Version
    Then Nathan spake unto Bath- sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Nathan said to Bathsheba, Solomon’s mother,“ Have you not heard that Adonijah son of Haggith has become king and our lord David does not know it?
  • King James Version
    Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth[ it] not?
  • New English Translation
    Nathan said to Bathsheba, Solomon’s mother,“ Has it been reported to you that Haggith’s son Adonijah has become king behind our master David’s back?
  • World English Bible
    Then Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying,“ Haven’t you heard that Adonijah the son of Haggith reigns, and David our lord doesn’t know it?

交叉引用

  • 撒母耳記下 3:4
    四子亞多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亞比她所生的;
  • 歷代志上 22:9-10
    你要生一個兒子,他必作太平的人;我必使他安靜,不被四圍的仇敵擾亂。他的名要叫所羅門。他在位的日子,我必使以色列人平安康泰。他必為我的名建造殿宇。他要作我的子;我要作他的父。他作以色列王;我必堅定他的國位,直到永遠。』
  • 撒母耳記下 12:24-25
    大衛安慰他的妻拔示巴,與她同寢,她就生了兒子,給他起名叫所羅門。耶和華也喜愛他,就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。
  • 撒母耳記下 7:12-17
    你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。我要作他的父,他要作我的子;他若犯了罪,我必用人的杖責打他,用人的鞭責罰他。但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。你的家和你的國必在我面前永遠堅立。你的國位也必堅定,直到永遠。』」拿單就按這一切話,照這默示,告訴大衛。
  • 歷代志上 29:1
    大衛王對會眾說:「我兒子所羅門是神特選的,還年幼嬌嫩;這工程甚大,因這殿不是為人,乃是為耶和華神建造的。
  • 歷代志上 28:4-5
    然而,耶和華-以色列的神在我父的全家揀選我作以色列的王,直到永遠。因他揀選猶大為首領;在猶大支派中揀選我父家,在我父的眾子裏喜悅我,立我作以色列眾人的王。耶和華賜我許多兒子,在我兒子中揀選所羅門坐耶和華的國位,治理以色列人。