<< 哥林多前書 16:17 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    司提反、福徒拿都和亞該古都來了,所以我很快樂,因為他們補上了你們的不足,
  • 新标点和合本
    司提反和福徒拿都,并亚该古到这里来,我很喜欢;因为你们待我有不及之处,他们补上了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    司提法那、福徒拿都和亚该古到这里来,我很高兴,因为他们补上了你们不在我身边的遗憾。
  • 和合本2010(神版-简体)
    司提法那、福徒拿都和亚该古到这里来,我很高兴,因为他们补上了你们不在我身边的遗憾。
  • 当代译本
    我很高兴司提法纳、福徒拿都和亚该古来我这里,因为你们帮不到我的地方,他们都补足了。
  • 圣经新译本
    司提反、福徒拿都和亚该古都来了,所以我很快乐,因为他们补上了你们的不足,
  • 中文标准译本
    我为司提法纳、福特纳托和阿卡伊库的到来感到欢喜,因为他们弥补了你们的空缺;
  • 新標點和合本
    司提法和福徒拿都,並亞該古到這裏來,我很喜歡;因為你們待我有不及之處,他們補上了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    司提法那、福徒拿都和亞該古到這裏來,我很高興,因為他們補上了你們不在我身邊的遺憾。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    司提法那、福徒拿都和亞該古到這裏來,我很高興,因為他們補上了你們不在我身邊的遺憾。
  • 當代譯本
    我很高興司提法納、福徒拿都和亞該古來我這裡,因為你們幫不到我的地方,他們都補足了。
  • 呂振中譯本
    我很喜歡司提反阿、福徒拿都和亞該古都到我這裏來,因為我對於你們之不在所感到缺少的、這些人都補上了;
  • 中文標準譯本
    我為司提法納、福特納托和阿卡伊庫的到來感到歡喜,因為他們彌補了你們的空缺;
  • 文理和合譯本
    我喜司提反福徒拿亞該古來、以其補爾之不逮、
  • 文理委辦譯本
    士提反、福徒納、亞該古、至此、我喜其補爾不逮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    司提反、縛徒拿徒、亞該伊古來此、我甚喜、因其補爾之不及、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    斯德法福都納亞該谷三人抵此、令予喜甚。若輩之所為、實能補爾等之不足;
  • New International Version
    I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you.
  • New International Reader's Version
    I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived. They have supplied me with what you couldn’t give me.
  • English Standard Version
    I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence,
  • New Living Translation
    I am very glad that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus have come here. They have been providing the help you weren’t here to give me.
  • Christian Standard Bible
    I am delighted to have Stephanas, Fortunatus, and Achaicus present, because these men have made up for your absence.
  • New American Standard Bible
    I rejoice over the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.
  • New King James Version
    I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, for what was lacking on your part they supplied.
  • American Standard Version
    And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
  • Holman Christian Standard Bible
    I am pleased to have Stephanas, Fortunatus, and Achaicus present, because these men have made up for your absence.
  • King James Version
    I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
  • New English Translation
    I was glad about the arrival of Stephanus, Fortunatus, and Achaicus because they have supplied the fellowship with you that I lacked.
  • World English Bible
    I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.

交叉引用

  • 腓立比書 2:30
    因他為了基督的工作,冒著生命的危險,差一點喪了命,為的是要補滿你們服事我不足的地方。
  • 哥林多後書 11:9
    我在你們那裡有缺乏的時候,並沒有連累任何人,因為從馬其頓來的弟兄們,補足了我的缺乏。我在各方面都不讓自己成為你們的重擔,將來也是一樣。
  • 腓利門書 1:13
    我本來想把他留在我這裡,使他在我為福音被囚禁時,可以替你服事我。