逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 若是提摩太來到,你們要留心照顧他,使他在你們那裏無所懼怕,因為他做主的工作像我一樣。
- 新标点和合本 - 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕;因为他劳力做主的工,像我一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若是提摩太来到,你们要留心照顾他,使他在你们那里无所惧怕,因为他做主的工作像我一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 若是提摩太来到,你们要留心照顾他,使他在你们那里无所惧怕,因为他做主的工作像我一样。
- 当代译本 - 提摩太到了以后,你们务要好好接待他,让他在你们那里安心,因为他和我一样,都是在为主做工。
- 圣经新译本 - 如果提摩太来了,你们务要使他在你们那里不会惧怕,因为他像我一样是作主的工作的。
- 中文标准译本 - 如果提摩太来了,你们要关心,好让他在你们那里无所惧怕,因为他和我一样在做主的工作。
- 现代标点和合本 - 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力做主的工,像我一样。
- 和合本(拼音版) - 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力作主的工,像我一样。
- New International Version - When Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am.
- New International Reader's Version - Timothy will visit you. Make sure he has nothing to worry about while he is with you. He is doing the work of the Lord, just as I am.
- English Standard Version - When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
- New Living Translation - When Timothy comes, don’t intimidate him. He is doing the Lord’s work, just as I am.
- The Message - If Timothy shows up, take good care of him. Make him feel completely at home among you. He works so hard for the Master, just as I do. Don’t let anyone disparage him. After a while, send him on to me with your blessing. Tell him I’m expecting him, and any friends he has with him.
- Christian Standard Bible - If Timothy comes, see that he has nothing to fear while with you, because he is doing the Lord’s work, just as I am.
- New American Standard Bible - Now if Timothy comes, see that he has no reason to be afraid while among you, for he is doing the Lord’s work, as I also am.
- New King James Version - And if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.
- Amplified Bible - If Timothy comes, see to it that [you put him at ease, so that] he has nothing to fear in regard to you, for he is [devotedly] doing the Lord’s work, just as I am.
- American Standard Version - Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
- King James Version - Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
- New English Translation - Now if Timothy comes, see that he has nothing to fear among you, for he is doing the Lord’s work, as I am too.
- World English Bible - Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
- 新標點和合本 - 若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那裏無所懼怕;因為他勞力做主的工,像我一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是提摩太來到,你們要留心照顧他,使他在你們那裏無所懼怕,因為他做主的工作像我一樣。
- 當代譯本 - 提摩太到了以後,你們務要好好接待他,讓他在你們那裡安心,因為他和我一樣,都是在為主做工。
- 聖經新譯本 - 如果提摩太來了,你們務要使他在你們那裡不會懼怕,因為他像我一樣是作主的工作的。
- 呂振中譯本 - 若是 提摩太 來到了,你們要留心、讓他在你們那裏毫無懼怕,因為他勞力作主的工、像我一樣。
- 中文標準譯本 - 如果提摩太來了,你們要關心,好讓他在你們那裡無所懼怕,因為他和我一樣在做主的工作。
- 現代標點和合本 - 若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那裡無所懼怕,因為他勞力做主的工,像我一樣。
- 文理和合譯本 - 若提摩太至、爾宜顧之、俾其無懼、蓋彼務主工如我然、
- 文理委辦譯本 - 提摩太至、爾慎勿攪之、彼務主事、如我然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若 提摩太 至、爾曹宜慎、使彼於爾曹無所懼、彼務主之事如我然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蒂茂德 如抵爾處、務望殷勤款接、勿使其有所顧忌。彼之為主服務亦猶予也、
- Nueva Versión Internacional - Si llega Timoteo, procuren que se sienta cómodo entre ustedes, porque él trabaja como yo en la obra del Señor.
- 현대인의 성경 - 디모데가 그리로 가거든 아무 걱정 없이 여러분과 함께 지낼 수 있게 해 주십시오. 그도 나처럼 주님의 일을 하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Если у вас будет Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Господа.
- Восточный перевод - Если у вас будет Тиметей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Повелителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если у вас будет Тиметей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Повелителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если у вас будет Тиметей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Повелителя.
- La Bible du Semeur 2015 - Si Timothée arrive, veillez à ce qu’il se sente à l’aise parmi vous, car il travaille à l’œuvre du Seigneur, tout comme moi.
- リビングバイブル - テモテが着いたら、あたたかく迎えてやってください。彼も私と同じように、主の仕事に励んでいる人です。
- Nestle Aland 28 - Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε, ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς; τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται, ὡς ἐγὼ;
- Nova Versão Internacional - Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
- Hoffnung für alle - Wenn Timotheus zu euch kommt, sorgt bitte dafür, dass er nicht entmutigt wird. Denn er arbeitet wie ich für den Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ti-mô-thê đến, anh chị em hãy niềm nở tiếp đón vì anh ấy cũng phục vụ Chúa như tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากทิโมธีมา ขอท่านช่วยดูแลไม่ให้เขาหวั่นเกรงสิ่งใดขณะที่เขาอยู่กับท่าน เพราะเขาก็ทำงานขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนกับข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าทิโมธีมาหาท่าน ก็ช่วยแสดงความยินดีต้อนรับเขาในหมู่ท่าน เพราะว่าเขาปฏิบัติงานของพระผู้เป็นเจ้าเช่นเดียวกับข้าพเจ้า
交叉引用
- 使徒行傳 19:22 - 於是他差遣兩個助手提摩太和以拉都往馬其頓去,自己暫時留在亞細亞。
- 哥林多後書 6:1 - 我們與 神同工的也勸你們,不可白受他的恩典;
- 哥林多後書 1:1 - 奉 神旨意作基督耶穌使徒的保羅和弟兄提摩太,寫信給在哥林多 神的教會和全亞該亞的眾聖徒。
- 哥林多前書 16:11 - 所以,無論誰都不可藐視他。只要送他平安前行,讓他到我這裏來,因為我等着他和弟兄們同來。
- 帖撒羅尼迦前書 4:12 - 好使你們的行為能得外人的尊敬,同時也不依賴任何人。
- 使徒行傳 16:1 - 後來,保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主的猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。
- 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 於是差派我們在基督福音上作 神同工的弟兄提摩太前去,在你們所信的道上堅固你們,勸勉你們,
- 哥林多前書 4:17 - 因此,我已差提摩太到你們那裏去。他在主裏面是我親愛和忠心的兒子;他要提醒你們,我在基督耶穌 裏怎樣行事為人,在各處各教會中怎樣教導人。
- 腓立比書 2:19 - 我靠主耶穌希望很快能差提摩太去見你們,好讓我知道你們的事而心裏得着安慰。
- 腓立比書 2:20 - 因為我沒有別人與我同心,真正關懷你們的事。
- 腓立比書 2:21 - 其他的人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。
- 腓立比書 2:22 - 但你們知道提摩太是經得起考驗的,他與我為了福音一同服侍,待我像兒子待父親一樣。
- 羅馬書 16:21 - 我的同工提摩太,和我的親戚路求、耶孫、所西巴德,向你們問安。
- 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多做主工,因為你們知道,你們在主裏的勞苦不是徒然的。